What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 251000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
user20639 | sent on January 05, 2016 (13:45) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Great Franco, also for quotation of Lorca. Hello Grande Franco, anche per la citazione di Lorca. Ciao |
| sent on January 05, 2016 (14:32) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Beautiful Franco. Congratulations to run. Greetings Antonio. -D ;-) Bella Franco. Complimenti per l'esecuzione. Un caro saluto Antonio. |
| sent on January 05, 2016 (14:56) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Leoconte, always honored by your participation! Thank you! Leoconte, sempre onorato dalla tua partecipazione! Grazie! |
| sent on January 05, 2016 (15:06) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thanks a lot Antonio! Grazie mille Antonio! |
| sent on January 05, 2016 (16:26) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
when they were fashionable small sizes, there was no photoshop, and a view like this made us dream (actually even now :-) ;-)). Hello, Vittorio quando andavano di moda le taglie piccole, non c'era photoshop, e una vista come questa ci faceva sognare (veramente anche adesso ). Ciao, Vittorio |
| sent on January 05, 2016 (16:46) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thanks dear Victor, I remember a character in my country saying in dialect translated "The above is not the look, serves to nurse, I work with the area below .... ha ha ... -D: -D Hello, FB Grazie caro Vittorio, ricordo un personaggio del mio paese che diceva in dialetto tradotto " La parte di sopra non la guardo, serve per allattare, io lavoro con la zona di sotto....ah ah... Ciao, FB- |
| sent on January 05, 2016 (17:58) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
“ "And I took her to the river / thinking it was girl / and instead had her husband. / It was the night of St. James / almost suddenly the lights went out and lit the crickets! / In the last held / touched her breasts sleeping / and suddenly I were opened as branches of hyacinth / The starch of her skirt / sounded to my ears / like a piece of silk / torn by ten knives. Without silver light on the tops / are grown trees / and a horizon of dogs / barking away from the river / Past the brambles / rushes and thorns / under the bush of her hair / I made a hole in fanchiglia. / I took off my tie. She took off her dress. / I the belt and the gun / She her four bodices / Do not have a skin so fine / the tuberous and shells at the moon / courses that night the best ways / above a filly mother of pearl / without restraint and without stirrups / her coutes escaped me / half full of embers half full of cold, / I do not mean to man the things she said / the light of understanding makes me be very discreet / Dirty kisses and sand / I took her out of the river. / Agii than they are, as a true gypsy / I gave her a basket of pale satin / and did not want to fall in love / because I said that when the girl was brought to the river- Garcia Lorca from Bride Infidel (recited) „ 8-) 8-) What Entertainment " " Ed io che la portai al fiume/ credendo fosse ragazza/ ed invece aveva marito./ Fu la notte di San Giacomo/ quasi di colpo si spensero i fanali e si accesero i grilli!/ Alle ultime svolte / toccai i suoi seni addormentati/ e di colpo mi s'aprirono come rami di giacinto/L'amido della sua gonnellina/ suonava alle mie orecchie/ come un pezzo di seta/ lacerata da dieci coltelli. Senza luce d'argento sulle cime/ son cresciuti gli alberi/ e un orizzonte di cani/ abbaia lontano dal fiume/ Passati i rovi/ i giunchi e gli spini/sotto il cespuglio dei suoi capelli/ feci una buca nella fanchiglia./Io mi levai la cravatta. Lei si tolse il vestito. / Io la cintura e la rivoltella/ Lei i suoi quattro corpetti/ Non hanno una pelle cosi fine/ le tuberose e le conchiglie alla luna/ Corsi quella notte il migliore dei cammini/ sopra un puledra di madre perla/ senza briglie e senza staffe / le sue cosce mi sfuggivano/ metà piene di brace metà piene di freddo,/ non voglio dire da uomo le cose che ella disse/ la luce dell'intendimento mi fa essere molto discreto/ Sporca di baci e di sabbia/ la portai via dal fiume: ./ Agii da quello che sono, da vero gitano/ Le regalai un cestino di raso paglierino/ e non volli innamorarmi/ perchè mi disse che era ragazza quando la portai a fiume- Garcia Lorca da La sposa Infedele (recitato a memoria) "  Che Spettacolo |
| sent on January 05, 2016 (18:38) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
But what a surprise Ivan.La poetry revived. Too bad I could not write it columnar. I have recited from memory as a musical score! Here you see pictures + poetry, love the photographer who looks with eyes full of light, it is the highest. Live with joy, now the girls except actresses, have the looks unattractive. At least I think so and I hope to sbagliarmi- Good evening- FB Ma che sorpresa Ivan.La poesia riproposta. Peccato non ho potuto scriverla incolonnata. Io l'ho recitata a memoria come uno spartito musicale! Ecco vedi foto+ poesia, il fotografo innamorato che guarda con occhi pieni di luce, è il massimo. Vivere di gioia, ora le ragazze tranne le attrici, hanno gli sguardi poco interessanti. Perlomeno penso cosi e spero di sbagliarmi- Buona serata- FB |
| sent on January 06, 2016 (8:11) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Beautiful ... these are naked ... Bellissima ... questi sono nudi ... |
| sent on January 06, 2016 (11:02) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thank you very much for the presence Ross, greetings-FB Grazie mille per la presenza Ross, saluti-FB- |
| sent on January 06, 2016 (19:13) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Image and poetry ...... perfect fusion and complementary Thanks Franco, you gave us something beautiful. Paul Immagine e poesia......fusione perfetta e complementare Grazie Franco, ci hai regalato qualcosa di bello. Paolo |
| sent on January 09, 2016 (22:16) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
All very nice, Hello Franco. Greetings, Jankoj Tutto molto bello, Ciao Franco. Un saluto, Jankoj |
| sent on January 17, 2016 (10:39) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Dear Franco, if a good day starts in the morning, it must have been a really good day ...! :-P An affectionate greeting, :-) Paul Carissimo Franco, se il buon giorno si vede dal mattino, deve essere stata proprio una bella... giornata! Un affettuosissimo saluto, Paolo |
| sent on January 17, 2016 (11:05) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Ross sorry, I did not see your comment welcome. Thanks to FB Scusa Ross, non avevo visto il tuo gradito commento. Grazie da FB- |
| sent on January 17, 2016 (11:06) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Paul P, I apologize to you, too, thanks to FB Paolo P, mi scuso anche con te, grazie da FB- |
| sent on January 17, 2016 (11:16) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Dear Paul, here's a bit 'of snow, I decided to heat the environment, with this "Golden Dawn" Thank you for your comments always welcome. They are "the old man advances" saw how it treats young people. Last night I read that every year Italy go away one hundred thousand graduates, so did my second child years ago. Best wishes Consoliamoci--FB Egregio Paolo, qui c'è un po' di neve, ho pensato di scaldare l'ambiente, con questa " Alba Dorata " Grazie per il tuo sempre gradito commento. Sono" il vecchio che avanza " visto come vengono trattati i giovani. Ieri sera leggevo che ogni anno dall'Italia vanno via centomila laureati, cosi fece il mio secondo figlio anni fa. Consoliamoci- Cari saluti-FB- |
| sent on January 17, 2016 (11:17) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Jankoj, you're a great friend. Greetings-FB Jankoj, sei un grande amico. Saluti-FB- |
| sent on January 17, 2016 (12:57) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Dear Franco, “ ... every year from Italy go away one hundred thousand graduates ... „ we do not talk about these things that I really comes from ... crying! :-( My daughter is already "out", in Milan, and to study, just graduated, who knows where in the world is going to end up ...! :-( Better to remind us of the "old" times because with the "new" I guess we're in really ... bad! :-( And, as you say rightly, console ourselves! :-) Even a greeting and even a good Sunday, :-P Paul Carissimo Franco, " ...ogni anno dall'Italia vanno via centomila laureati..." non parliamo di queste cose che mi viene veramente da... piangere! Mia figlia è già "fuori", a Milano, per studiare e, appena laureata, chissà in quale parte del mondo andrà a... finire! Meglio ricordarci dei "vecchi" tempi perchè con i "nuovi" mi sa che siamo messi proprio... male! E, come giustamente dici tu, consoliamoci! Ancora un saluto ed ancora una buona domenica, Paolo |
|

Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |