What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 251000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
| sent on June 25, 2014 (13:19) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
serves him well 'sti mounted m .....! a bit 'of humility and attachment to the mesh, my gosh! with what they earn, they should run at 100 per hour for 90 minutes, shameful!! returning to the shooting I have to say that the subject pleases me, maybe a W / B to correct a little bit "cold", but I remain convinced that the real c .. you are soooo better, feminine obvious .... Mario ciauzz
ps anyway force Italy (football eh) Forever! ben gli sta a 'sti montati di m.....! un po' di umiltà e di attaccamento alla maglia, perdiana!! con quello che guadagnano, dovrebbero correre a 100 all'ora per 90 minuti, vergognosi!!!!! tornando allo scatto devo dire che il soggetto mi aggrada, forse un W/B da correggere un pochino più "freddo", però resto dell'idea che i c..i reali ti vengono moooolto meglio, femminili ovvio.... ciauzz Mario p.s. comunque forza Italia (calcistica neh) sempre! |
| sent on June 25, 2014 (18:27) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Hello Alex, no comments! There remained even strength. Hello. Ciao Alex, niente commenti! C'è rimasta neanche la forza. Ciao. |
| sent on June 25, 2014 (18:41) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Hello Mario. It is not for the football itself, but with so many things of 'Italy! Name is Giuseppe Ungaretti. San Martino del Carso ----- August 27, 1916 - Valloncello tree isolated. Of these homes has not remained that some shred of wall Many of which I corresponded has not remained so even But in her heart no cross missing And 'my heart torn the country more-___ ------- -------
Ciao Mario. Non è per il calcio in se stesso, ma per tante cose dell 'Italia! Chiamo Giuseppe Ungaretti. San Martino del Carso-----27 agosto 1916- Valloncello dell'albero isolato. Di queste case non è rimasto che qualche brandello di muro Di tanti che mi corrispondevano non è rimasto neppure tanto Ma nel cuore nessuna croce manca E' il mio cuore il paese più straziato- -------___------- |
| sent on June 25, 2014 (18:43) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Hello Sergio A. for your kindness over the response. Ciao Sergio A. anche per la tua cortesia la sopra risposta. |
| sent on June 25, 2014 (19:22) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Large Franco quote! your being a poet helps you and gives you comfort in these moments with the writings important! us the pleasure of reading them and making them into cultural treasure! a virtual hug! ciauzz Mario and good evening! grande citazione Franco! il tuo essere Poeta ti aiuta e ti da conforto in questi momenti con degli scritti importanti! a noi il piacere di leggerli e farli diventare tesoro culturale! un abbraccio virtuale! ciauzz Mario e buona serata! |
| sent on June 25, 2014 (21:03) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Commendable your patriotism: have you thought of a stone c ... because we were not strapanati but maybe you have incurred Freudian slip. :-D a salutone Maurizio Lodevole il tuo amor patrio: hai pensato a un c... di pietra perché non fossimo strapanati ma forse sei incorso in lapsus Freudiano. un salutone Maurizio |
| sent on June 25, 2014 (21:12) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thank you, Maurice B. Enjoyment of the visit. Not yet I recover, I'm not the arrogant Italian, in my sea voyages, I have always carried in my heart the pride of our great culture. When I gave my hand with a smile, even to the Aboriginal people, no one has bitten. Hello, good things., Grazie, Maurizio B. Piacere della visita. Non ancora mi riprendo, non sono l'italiano borioso, nei mie viaggi per mare, ho portato sempre nel mio animo la fierezza della nostra grande cultura. Quando davo la mano con un sorriso, anche agli aborigeni, nessuno mi ha morsicato. Ciao, buone cose., |
| sent on June 25, 2014 (21:26) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
It 's definitely as you say, men of every race, eat the same feelings and do not mind the look. I did not realize that he had spoken to a naval officer, my maternal grandfather was a colonel of cavalry and one of my paternal uncle naval officer and also they would find heavy my joke, I beg your pardon. Good things to you Maurizio E' sicuramente come dici, gli uomini, di ogni razza, nutrono gli stessi sentimenti e lo sguardo non mente. Non mi sono reso conto di aver parlato ad un ufficiale di marina, mio nonno materno era un colonnello di cavalleria e un mio zio paterno ufficiale di marina e anche loro avrebbero trovato pesante il mio scherzo, ti chiedo venia. Buone cose anche a te Maurizio |
| sent on June 25, 2014 (21:38) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thank you, Maurice was Chief of first class (NCO) if I had not gone on leave for a fire accident on board, I could aspire to the passage officers. I was a telecommunications specialist and microfilm. Maurizio, I'm sorry what? Your great accuracy? Friendliness. Grazie, Maurizio ero Capo di prima classe (sottufficiale) se non fossi andato in congedo per incidente di incendio a bordo, potevo aspirare al passaggio ufficiali. Ero specialista telecomunicazioni e microfilm. Maurizio, scusa di che? Della tua grande correttezza? Cordialità. |
|

Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |