RCE Foto

(i) On JuzaPhoto, please disable adblockers (let's see why!)






Login LogoutJoin JuzaPhoto!
JuzaPhoto uses technical cookies and third-part cookies to provide the service and to make possible login, choice of background color and other settings (click here for more info).

By continuing to browse the site you confirm that you have read your options regarding cookies and that you have read and accepted the Terms of service and Privacy.


OK, I confirm


You can change in every moment your cookies preferences from the page Cookie Preferences, that can be reached from every page of the website with the link that you find at the bottom of the page; you can also set your preferences directly here

Accept CookiesCustomizeRefuse Cookies


  1. Galleries
  2. »
  3. Journalism/Street
  4. » Photographer than 110 years.

 
Photographer than 110 years....

Fotografo Gino Dati,

View gallery (2 photos)

Photographer than 110 years. sent on October 01, 2013 (16:16) by Franco Buffalmano. 34 comments, 1552 views. [retina]

1/100 f/5.6, ISO 320,

Il fotografo Gino Addati, oggi avrebbe 110 anni, permettetemi, vorrei pubblicare alcune sue foto. Fu mio maestro, ma prima di tutto grande amico, sempre sincero. Mi insegnò l'onestà, prima verso se stessi, l'arguzia, la pacata e signorile ironia, spero di aver imparato qualcosa. Con la sua macchina di legno ha attraversato buona parte del 900. Ingegnoso inventore con orologeria e resistenze di un aereo caduto nel 1940, aveva costruito un timer per l'elettricità della sua casa. La tua bella ironia, Gino si evince dalla tua foto.Con commozione...grazie!



View High Resolution 6.2 MP   Buy Usage License  



PAGE: « PREVIOUS PAGE | ALL PAGES |


What do you think about this photo?


Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?


You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!

There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 256000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.




avatarsupporter
sent on October 04, 2013 (20:19)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Buona sera, Sergio. Topolino e Paperino, quasi mai insieme. Ma quelle rare volte vera sorpresa per me, come le tue parole. Ringrazio tanto. Ciao.

Good evening, Sergio. Mickey Mouse and Donald Duck, almost never together. But those rare times real surprise for me, as your words. Thank you so much. Hello.

user30328
avatar
sent on October 04, 2013 (20:27)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Caro Franco,
questioni di etica come questa richiedono una grande intelligenza ed allo stesso tempo una immensa umilta'. Troppi fattori subentrano nel giudizio di una tale tragedia e l'essere umano e' troppo limitato e spesso presuntuoso per poter legiferare su quello che sta accadendo.
Di sicuro questo avvenimento non arriva in un bel momento per gli animi della gente.
Io do la colpa di tutto ai mezzi di informazione e spesso non rispondo a persone anziane che soffrono palesemente di amnesia senile riguardo al trattamento che e' stato riservato agli italiani emigranti tra l'inizio del novecento e gli anni '60.

Dear Franco,
ethical issues such as this require a great intelligence and at the same time an immense humility '. Too many factors take over in the judgment of such a tragedy and the human being 'too limited and often presumptuous to legislate on what is happening.
Of course, this event does not arrive in a beautiful moment for the minds of the people.
I give all the blame to the media and often do not respond to elderly people suffering from amnesia obviously senile regard to the processing and that 'was reserved for Italians emigrants from the beginning of the twentieth century and the 60s.

avatarsenior
sent on October 04, 2013 (20:35)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Caro Franco,elogiarti fotograficamente,non e un mistero,volevo elogiarti,come uomo,per il rispetto che tu hai delle persone,soprattutto,per i tuoi amici,che ti circondano,o che ti hanno circondato. Un saluto Nicolò

Dear Franco, elogiarti photographically, it's not a mystery, I wanted elogiarti, as a man, for the respect that you have people, especially, for your friends around you, or that have surrounded you. Greetings Nicholas

avatarsupporter
sent on October 04, 2013 (20:41)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Buona sera, Roberto." La poesia è la vita" perciò, tutto molto facile. Mi piace cosa dice il poeta cileno Jorge Teillier: " La poesia si deve scambiare come una moneta di/ tutti i giorni,/ e deve stare su tutte le tavole/come una bottiglia di vino il cui canto illumina/ segretamente i sentieri domenicali"..... Grazie per il commento, ogni atto cortese è Poesia! - Ciao.

Good evening, Roberto. "Poetry is life," therefore, all very easy. I like what he says the Chilean poet Jorge Teillier: "Poetry must be exchanged as a currency / everyday / and must stand on all boards / like a bottle of wine whose singing lights / secret paths Sunday." Thanks for the comment .... every act of courtesy is Poetry! - Hello.

user30328
avatar
sent on October 04, 2013 (20:57)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Sarebbe bello scrivere una poesia per ogni foto a cui si da vita.

It would be nice to write a poem for every photo you out of life.

avatarsupporter
sent on October 04, 2013 (21:40)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Buona sera, Nicolò, accetto volentieri, tanto, tanto, la tua benevolenza umana. Non potrei certo far politica; sono un ingenuo! Me lo dice con simpatia mia moglie! Ciao.

Good evening, Nicholas, I gladly accept, so, so, your human kindness. Course I can not make policy;'m naive! She tells me with sympathy my wife! Hello.

avatarsupporter
sent on October 04, 2013 (22:51)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Ricordo bellissimo carico di sentimento vero
Ciao Marco

I remember a nice load of true feeling
Hello Marco

avatarsupporter
sent on October 04, 2013 (22:58)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Ciao, Marco, come vedi non mi serviva il macro, adesso vorrei vendere la1d3. A te va bene l'ottica? Grazie per il commento. Ciao.

Hello, Mark, as you can see I did not need the macro, now I want to sell la1d3. To you is fine optics? Thanks for the comment. Hello.

avatarsenior
sent on October 04, 2013 (23:11)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Franco mi dispiace non conscerti di persona, al di lá delle tue immagini che mi piacciono tantissimo, rechi un concetto di umanitá che si é perso nel tempo, purtroppo.
Un caro saluto.
Federico

Franco I regret not conscerti in person, across the Atlantic of your images that I really like, is supplemented by a concept of humanity that is lost in time, unfortunately.
A warm greeting.
Federico

user22061
avatar
sent on October 05, 2013 (0:03)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Mi è piaciuta molto la tua dedica e la riconosco anche come mia. Anche io ho avuto un maestro, ma di musica,. Ancor prima del solfeggio mi ha insegnato l'umiltà, l'onestà , la costanza. Non sono divenuto poi un musicista, ma amo la musica ed i suoi insegnamenti mi sono rimasti per la vita. Per sempre gli sarò grato. Il tuo maestro era senz'altro un grande, ma credo che in te egli abbia visto un ottimo allievo e una persona di spessore. Un saluto.

I loved your dedication and also recognize as my own. I also had a master, but to music. Even before the solfege taught me humility, honesty, perseverance. Then I have not become a musician, but I love the music and his teachings have stuck for life. To always be grateful. Your teacher was certainly a great, but I believe in you, he has seen a great student and a person in thickness. A greeting.

avatarsupporter
sent on October 05, 2013 (20:30)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Buona sera, Federico, con sincerità se troverai l'occasione sarò lieto di ospitati. Quanto tu dici, l'ho scoperto nel tempo. E' una forma di egoismo che regala serenità interiore. Cordialità.

Good evening, Frederick, with sincerity if there is a chance I will gladly accommodated. As you say, I've discovered over time. It 'a form of selfishness that gives inner peace. Friendliness.

avatarsupporter
sent on October 05, 2013 (20:36)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Ciao, Paolo. Mi fa piacere, la tua esperienza è simile alla mia. Con il Gino c'è stato sempre il rispetto, ma non quello sintetico del vocabolo. Significa per me la totale fiducia, cui la persona davanti a te quasi mai tradirà. Un grazie sincero.

Hello, Paul. I'm glad your experience is similar to mine. With Gino there was always respect, but not what the word synthetic. Means to me total confidence, when the person in front of you almost never betray. Sincere thanks.

avatarsenior
sent on March 20, 2014 (9:44)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Concordo con chi mi ha preceduto Franco........ anche se non ti conosco di persona non è difficile capire che sei un Uomo di altri tempi...... il rispetto che hai della persona, il sentimento che provi ancora oggi per il tuo Amico e maestro ti onora.
Albano

I agree with those who preceded me Franco ........ even if you do not know personally is not difficult to understand that you are a man of the past ...... the respect you have of the person, the feeling that you feel today for your Friend and Master honors you.
Albano

avatarsupporter
sent on March 20, 2014 (19:29)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Grazie, Albano, anche in sella ad un moderno destriero, sempre cavaliere sei! Parole gentili le tue, che serberò. Ciao.

Thank you, Albano, also riding a modern horse, rider ever you are! Your kind words, which Serber. Hello.


RCE Foto

Publish your advertisement on JuzaPhoto (info)
PAGE: « PREVIOUS PAGE | ALL PAGES |



Some comments may have been automatically translated with Microsoft Translator.  Microsoft Translator



 ^

JuzaPhoto contains affiliate links from Amazon and Ebay and JuzaPhoto earn a commission in case of purchase through affiliate links.

Mobile Version - juza.ea@gmail.com - Terms of use and Privacy - Cookie Preferences - P. IVA 01501900334 - REA 167997- PEC juzaphoto@pec.it

May Beauty Be Everywhere Around Me