What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 242000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
| sent on November 02, 2020 (19:45) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
The bn convinces me more but beautiful both. The title taken from a magnificent song of the infinite Mrs. Mazzini is really good for us. "The Gigi" leaves us, a further breath of sadness in a moment that...... I wish you a good evening, Vincenzo. Paolo IL bn mi convince di più ma belle entrambe. Il titolo ripreso da un brano magnifico dell'infinita signora Mazzini ci sta proprio bene. "Il Gigi" ci lascia, un ulteriore soffio di tristezza in un momento che...... Ti auguro una buona serata, Vincenzo. Paolo |
| sent on November 02, 2020 (21:39) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Both were taken at the same time but with different optics, this one with fifty appears, in my opinion, pasty almost a little retro to remember a past time, the other with thirty-five I think is more detailed and analytical. Life in the mountains has order and times that well express how much we live, our Lady of the song did the rest. Homage of respect and a bow to the Master who leaves us but remains his art. Carlo Jerry Corrado Paolo three friends honored, it is not circumstance, of presence and welcome comments. Happy evening to you, Vincenzo Entrambe sono state scattate quasi alla stessa ora ma con ottiche differenti, questa con il cinquanta appare, a mio avviso, pastosa quasi un poco retrò a ricordare un tempo passato, l'altra con il trentacinque credo sia più dettagliata e analitica. La vita in montagna ha ordine e tempi che bene esprimono quanto viviamo, la nostra Signora della canzone ha fatto il resto. Omaggio di rispetto e un inchino al Maestro che ci lascia ma rimane la sua arte. Carlo Jerry Corrado Paolo cari amici onorato, non è circostanza, della presenza e graditi commenti. Felice serata a voi, Vincenzo |
| sent on November 02, 2020 (23:33) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Huh... yes, this is what everyone always remains; Love, Art ... in the dull silence of a void. It's a topos: ... "Before the void devours us all, let it come, soon come the time when you fall in love." Gigi Proietti https://www.fabiosommella.it/wp/questamore-di-roberto-lerici-e-gigi-proietti/ A kind greeting, Ben-G Eh ... si, questo è quel che sempre ad ognuno resta; l'Amore, l' Arte ... nel sordo silenzio d'un Vuoto. E' un topos : l'inferenza d'alta gamma dinamica e il colore costituiscono qui un'attribuzione di stile, ancorché di dichiarato intento, a questo topos. [...] "Prima che il vuoto tutti ci divori, che venga, venga presto il tempo in cui ci si innamori." Gigi Proietti www.fabiosommella.it/wp/questamore-di-roberto-lerici-e-gigi-proietti/ Un gentile saluto, Ben-G |
| sent on November 03, 2020 (13:53) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Dear Ben, thank you for the presence and very welcome commentary and (beautiful) poetry, which I did not know. The feeling for those who leave us is its lack, not only in comic art but in the polite invitation to reflection. Oggi molto has been remembered on the pages of the media, among them giannelli's refined pencil in the Corriere, a simple drawing that well imagines an event and synthesis of the feeling of thanks. Felice day, Vincenzo Gentile Ben, grazie della presenza e graditissimo commento e della (bella) poesia, che non conoscevo. Il sentimento per chi ci lascia è la sua mancanza, non solo nell'arte comica ma nell'educato invito alla riflessione. Oggi molto è stato ricordato sulle pagine dei media, fra tutte la raffinata matita di Giannelli sul Corriere, un semplice disegno che bene immagina un avvenimento e sintesi del sentimento di ringraziamento. Felice giornata, Vincenzo |
| sent on November 03, 2020 (14:41) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
An empty city, a thought and a memory to those who left us... A greeting Andrea Una città vuota, un pensiero ed un ricordo a chi ci ha lasciato... Un saluto Andrea |
| sent on November 03, 2020 (15:11) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thank you Andrea for your welcome presence, happy to read you and share a thought. Ottime cose, Vincenzo Grazie Andrea della gradita presenza, lieto nel leggerti e condividere un pensiero. Ottime cose, Vincenzo |
| sent on November 04, 2020 (19:40) | This comment has been translated
Great shot! |
| sent on November 04, 2020 (21:31) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thanks again Werner, happy that it has been appreciated. cheers, Vincenzo Ancora grazie Werner, lieto che sia piaciuta. Ciao, Vincenzo |
| sent on November 05, 2020 (18:43) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
For me it's SUPER........ A greeting Mario Per me è SUPER........ Un saluto Mario |
| sent on November 05, 2020 (19:32) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
A hypothesis in advance of the dcpm. Thane Mario of the welcome visit and appreciation. Buona evening, Vincenzo Un ipotesi in anticipo sul dcpm. Grazie Mario della gradita visita e apprezzamento. Buona serata, Vincenzo |
| sent on November 06, 2020 (13:24) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Well now they would have time to fix there is no traffic ....... 7 hello Ray Palm- Be adesso avrebbero tempo di sistemare non c"e traffico ....... 7 ciao Ray Palm- |
| sent on November 06, 2020 (15:23) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Great suggestion ;-) Thane Raimondo of the welcome presence. Ciao, Vincenzo Ottimo suggerimento Grazie Raimondo della gradita presenza. Ciao, Vincenzo |
| sent on November 07, 2020 (10:38) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
A difficult moment that we are going through Now we see the dark but hope says that the light will come Ciao Helium Un difficile momento che stiamo attraversando Ora vediamo il buio ma la speranza dice che arriverà la luce Ciao Elio |
| sent on November 07, 2020 (12:07) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thanks Elio for your nice comment. cheers, Vincenzo Grazie Elio del bel commento. Ciao, Vincenzo |
| sent on November 07, 2020 (17:45) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Document that represents well the moment we are experiencing. Ciao Marilù :-) Documento che rappresenta bene il momento che stiamo vivendo. Ciao Marilù |
| sent on November 07, 2020 (18:01) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
We trust in better times. Thane a thousand Marilù, very kind. Buon we, Vincenzo Confidiamo in tempi migliori. Grazie mille Marilù, gentilissima. Buon we, Vincenzo |
| sent on November 07, 2020 (18:38) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
You made the atmosphere great! Compliments! Sauthly friendly. Alessandro Hai reso benissimo l'atmosfera! Complimenti! Saluti cordiali. Alessandro |
| sent on November 07, 2020 (18:51) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thank you very much Alessandro, I'm glad you enjoyed it. Buona Sunday, Vincenzo Grazie mille Alessandro, sono lieto che sia piaciuta. Buona domenica, Vincenzo |
| sent on November 07, 2020 (18:51) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thank you very much Alessandro, I'm glad you enjoyed it. Buona Sunday, Vincenzo Grazie mille Alessandro, sono lieto che sia piaciuta. Buona domenica, Vincenzo |
user196465 | sent on November 07, 2020 (22:31) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Hi Vincenzo, I personally prefer the other, however this is also beautiful Ciao Vincenzo, personalmente preferisco l'altra, comunque è bella anche questa |
|
Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |