What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 242000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
| sent on December 20, 2017 (14:57) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Even if it is an "already seen" image, it has two advantages:
1) the hands are of two men (not, as usual, a man and a woman or a man and a child), I am aware that the choice is given by the fact itself and not by the will of the photographer, but nothing takes away image. 2) the perfect focus, with the details (hairs, clock) in evidence and the blurred "talking", give an extra gear to this photograph.
Carlo Anche se è un'immagine "già vista", ha in se due pregi: 1) le mani sono di due uomini (non, come al solito, un uomo e una donna o un uomo ed un bambino), sono conscio che la scelta è data dal fatto in se' e non dalla volontà del fotografo, ma niente toglie all'immagine. 2) la messa a fuoco perfetta, con i dettagli (peli, orologio) in evidenza e lo sfocato "parlante", danno una marcia in più a questa fotografia. Carlo |
| sent on December 20, 2017 (15:13) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
thank you, Carlo. the thing that unfortunately is not understood well (but that I know) is that it was not a handshake, but a cordon. Opposed to that of the policemen. I liked the idea of ??taking the handshake and decontextualizing it from the warlike atmosphere, as if it were a gesture of peace or understanding. grazie Carlo. la cosa che purtroppo non si comprende bene (ma che io so) è che non era una stretta di mano, ma un cordone. Contrapposto a quello dei poliziotti. Mi piaceva l'idea di prendere proprio la stretta di mano e decontestualizzarla dall'atmosferica bellica, quasi fosse un gesto di pace o d'intesa. |
user137840 | sent on December 20, 2017 (15:15) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
... also of strong impact: -o ...di forte impatto anche questa |
| sent on December 20, 2017 (15:19) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
the thing that unfortunately is not understood well (but that I know) is that it was not a handshake, but a cordon. Opposed to that of the policemen. I liked the idea of ??taking the handshake and decontextualizing it from the warlike atmosphere, as if it were a gesture of peace or understanding. [/THE] When I spoke of "blurred speaking" as opposed to the sharpness of the first floor I meant just that. For anything that was a cordon I would say that it is very clear. For which goal centered in full !.
Carlo ' la cosa che purtroppo non si comprende bene (ma che io so) è che non era una stretta di mano, ma un cordone. Contrapposto a quello dei poliziotti. Mi piaceva l'idea di prendere proprio la stretta di mano e decontestualizzarla dall'atmosferica bellica, quasi fosse un gesto di pace o d'intesa. ' Quando parlavo di "sfocato parlante" contrapposto alla nitidezza del primo piano intendevo proprio questo. Per altro che fosse un cordone direi che è chiarissimo. Per cui obbiettivo centrato in pieno!. Carlo |
| sent on December 21, 2017 (11:14) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Good job. Kouldeka reminds me of it. Hello Mauro Bel lavoro. Mi richiama alla mente Kouldeka. Ciao Mauro |
|
Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |