RCE Foto

(i) On JuzaPhoto, please disable adblockers (let's see why!)






Login LogoutJoin JuzaPhoto!
JuzaPhoto uses technical cookies and third-part cookies to provide the service and to make possible login, choice of background color and other settings (click here for more info).

By continuing to browse the site you confirm that you have read your options regarding cookies and that you have read and accepted the Terms of service and Privacy.


OK, I confirm


You can change in every moment your cookies preferences from the page Cookie Preferences, that can be reached from every page of the website with the link that you find at the bottom of the page; you can also set your preferences directly here

Accept CookiesCustomizeRefuse Cookies



 
Ale...

Ritratti & Moda

View gallery (21 photos)

Ale sent on April 25, 2014 (10:50) by Clacqua. 7 comments, 509 views.

at 110mm, 1/160 f/5.6, ISO 125, hand held.




View High Resolution 17.9 MP  



What do you think about this photo?


Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?


You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!

There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 256000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.




avatarsenior
sent on March 03, 2015 (20:29)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Buona l'espressione, mi piace davvero molto, ma questo sfondo non mi piace proprio, è troppo nitido e ha colori che non mi convincono. Avrei poi, ma è un dettaglio, tagliato sotto un filino per non far intravedere il vestito.

Marco

Good expression, I really like, but I do not like this background, it is too sharp and colors that do not convince me. I then, but it's a detail, cut under a trickle as not to catch a glimpse of the dress.

Mark

avatarjunior
sent on March 03, 2015 (21:00)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Grazie Marco. É vero, senza quel centimetro di abito.... Per lo sfondo non so che dire. É il portone di un castello, abbandonato, e ci sembrava buona come idea. Secondo te andava più sfocato?
Claudio

Thanks Mark. True, without that inch of dress .... For the background I do not know what to say. the gate of a castle, abandoned, and there seemed like good idea. In your opinion, was more blurred?
Claudio

avatarsenior
sent on March 03, 2015 (21:20)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Più sfocato in questo caso ma per il futuro cercherei qualcosa di più colorato, è noiosamente omogeneo questo marrone, di norma preferisco sfondi più variegati. :-)

Marco

More blurred in this case, but for the future I would look for something more colorful, this is boringly homogeneous brown, usually prefer more varied backgrounds. :-)

Mark

avatarjunior
sent on March 03, 2015 (22:52)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Terrò presente.
Grazie Marco.
Claudio


I will keep this.
Thanks Mark.
Claudio

avatarsenior
sent on March 03, 2015 (23:02)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


In che senso presa per il book? :-)

In what sense is taken for the book? :-)

avatarjunior
sent on March 04, 2015 (9:27)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Ale è una mia amica scrittrice e attrice, le servivono alcune foto e, mentre ero suo ospite, ho scattato ca 200 foto e alcune le ha inserite nel book (ma è giusto il termine?) Confuso

Ale is my friend writer and actress, the servivono some photos and, while I was his guest, I took about 200 photos and some has entered into the book (but it is the right term?): Fconfuso:

avatarsenior
sent on March 04, 2015 (10:34)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Non lo so! L'ho sentito usare per le modelle onmestamente

I do not know! I heard him use to the models onmestamente


RCE Foto

Publish your advertisement on JuzaPhoto (info)

Some comments may have been automatically translated with Microsoft Translator.  Microsoft Translator



 ^

JuzaPhoto contains affiliate links from Amazon and Ebay and JuzaPhoto earn a commission in case of purchase through affiliate links.

Mobile Version - juza.ea@gmail.com - Terms of use and Privacy - Cookie Preferences - P. IVA 01501900334 - REA 167997- PEC juzaphoto@pec.it

May Beauty Be Everywhere Around Me