What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 252000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional. 
| sent on March 03, 2015 (20:29) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Good expression, I really like, but I do not like this background, it is too sharp and colors that do not convince me. I then, but it's a detail, cut under a trickle as not to catch a glimpse of the dress.
Mark Buona l'espressione, mi piace davvero molto, ma questo sfondo non mi piace proprio, è troppo nitido e ha colori che non mi convincono. Avrei poi, ma è un dettaglio, tagliato sotto un filino per non far intravedere il vestito. Marco | 
| sent on March 03, 2015 (21:00) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thanks Mark. True, without that inch of dress .... For the background I do not know what to say. the gate of a castle, abandoned, and there seemed like good idea. In your opinion, was more blurred? Claudio Grazie Marco. É vero, senza quel centimetro di abito.... Per lo sfondo non so che dire. É il portone di un castello, abbandonato, e ci sembrava buona come idea. Secondo te andava più sfocato? Claudio | 
| sent on March 03, 2015 (21:20) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
More blurred in this case, but for the future I would look for something more colorful, this is boringly homogeneous brown, usually prefer more varied backgrounds. :-)
Mark Più sfocato in questo caso ma per il futuro cercherei qualcosa di più colorato, è noiosamente omogeneo questo marrone, di norma preferisco sfondi più variegati. :-) Marco | 
| sent on March 03, 2015 (22:52) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
I will keep this. Thanks Mark. Claudio Terrò presente. Grazie Marco. Claudio | 
| sent on March 03, 2015 (23:02) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
In what sense is taken for the book? :-) In che senso presa per il book? :-) | 
| sent on March 04, 2015 (9:27) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Ale is my friend writer and actress, the servivono some photos and, while I was his guest, I took about 200 photos and some has entered into the book (but it is the right term?): Fconfuso: Ale è una mia amica scrittrice e attrice, le servivono alcune foto e, mentre ero suo ospite, ho scattato ca 200 foto e alcune le ha inserite nel book (ma è giusto il termine?) | 
| sent on March 04, 2015 (10:34) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
I do not know! I heard him use to the models onmestamente Non lo so! L'ho sentito usare per le modelle onmestamente |
|

Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |