RCE Foto

(i) On JuzaPhoto, please disable adblockers (let's see why!)






Login LogoutJoin JuzaPhoto!
JuzaPhoto uses technical cookies and third-part cookies to provide the service and to make possible login, choice of background color and other settings (click here for more info).

By continuing to browse the site you confirm that you have read your options regarding cookies and that you have read and accepted the Terms of service and Privacy.


OK, I confirm


You can change in every moment your cookies preferences from the page Cookie Preferences, that can be reached from every page of the website with the link that you find at the bottom of the page; you can also set your preferences directly here

Accept CookiesCustomizeRefuse Cookies


  1. Galleries
  2. »
  3. Travel Reportage
  4. » Untitled Photo

 
Untitled Photo...

PEOPLE

View gallery (2 photos)

Untitled Photo sent on December 20, 2011 (23:31) by Fbog. 7 comments, 3484 views.

at 40mm, 1/200 f/4.0, ISO 200,

ANCIENT_INDI. Canon 5D + 17-40 mm





What do you think about this photo?


Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?


You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!

There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 256000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.




avatarsenior
sent on December 21, 2011 (23:15)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Gran bel ritratto, mi piace molto.
Grande nitidezza, ottima inquadratura e molto bella l'espressione colta.
Complimenti. Ciao

Great beautiful picture, I like very much.
Great sharpness, excellent shot and very beautiful expression of culture.
Compliments. Hello

avatarjunior
sent on December 26, 2011 (23:02)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Grazie Sergio e tanti Auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo



Thanks Sergio and many Merry Christmas and Happy New Year


avatarsupporter
sent on January 14, 2012 (9:57)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Bella, ottima la maf ed anche tutto il resto.
Non avrei mai detto che è fatta con il 17/40 ( obiettivo che non amo per i ritratti ), nonostante gli fossi molto vicino, il soggetto conserva una bella espressione.

Beautiful, excellent maf and everything else.
I never said that it is made with 17/40 (an objective that I do not like for portraits), despite the're very close, the subject has a beautiful expression.

avatarjunior
sent on January 14, 2012 (10:42)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Non lo amo nemmeno io . . . L' anziano signore era interessato e mi ha chiesto di essere fotografato per vedersi sullo schermo della fotocamera !

I do not love myself. . . The 'old man was interested and asked to be photographed to see themselves on the camera screen!

avatarsenior
sent on June 04, 2012 (15:15)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


la foto è molto bella, stupito anch'io dall'obiettivo insolito per un ritratto.

nel titolo: "ancient" non va bene, significa "antico" e non anziano, avresti dovuto usare "old" o "elderly". e poi si scrive "hindi" o al massimo "indian", di sicuro non "indi". ma perché voler fare a tutti i costi i titoli in inglese? Confuso

the photo is very beautiful, too astonished unusual for a portrait lens.

in the title: "ancient" is not good, it means "old" and not old, you should use "old" or "elderly". and then you write "Hindi" or at most "indian", certainly not "independent". but because they want to do at all costs titles in English? : Fconfuso:

avatarjunior
sent on June 04, 2012 (20:47)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


Su Ancient non Concordo su Indi e' proprio voluto .... Ad Oggi basta usare un qualsiasi traduttore se non si e' sicuri ... Il titolo era voluto

Grazie per il passaggio !

Of Ancient not agree on Indi and 'just wanted to .... Now you just need to use any translator if not 'sure ... The title was wanted

Thanks for the ride!

avatarsenior
sent on June 04, 2012 (23:39)


This comment is too long to be automatically translated, so it will be shown in its original language (Italian)  

Click here to translate the comment in English [en]


" Ad Oggi basta usare un qualsiasi traduttore se non si e' sicuri."
appunto. tu sei sicuro di averlo usato?

t'ho risposto d'acchito perché è da un po' che parlo inglese ma, visto che ho una certa età e la memoria potrebbe cominciare a fare degli scherzi, ho controllato sul dizionario online garzanti e confermo tutto quanto detto in prima istanza: anziano si traduce come ho scritto in precedenza e la parola "indi" non esiste. siccome per consultarlo bisogna registrarsi, ti linko quello che riporta uno strumento simile, wordreference: www.wordreference.com/iten/anziano.
poi ho provato con tre traduttori online (babelfish, translation.babylon.com e en.bab.la), che io non uso mai perché sono abituato coi dizionari, e mi dà lo stesso risultato: non viene mai utilizzata la parola "ancient" per intendere anziano. ribadisco che "ancient" significa antico ed è utilizzato per gli oggetti e mai per le persone( www.wordreference.com/enit/ancient).
"indi" non esiste in nessun dizionario inglese, come già detto, ma però, per non lasciare nulla di intentato, ho cercato anche su en.wikipedia, che essendo enciclopedia descrive anche tanti nomi propri che i dizionari non descrivono. confermo di nuovo l'inesistenza in inglese della parola "indi", se non con significati completamente diversi (qui l'elenco completo: en.wikipedia.org/wiki/Indi).
poi, volendo fare i precisini, l'aggettivo "hindi", che presumo fosse quello che intendevi utilizzare, andrebbe usato solo in senso linguistico, cioè riferito a persona che parla la lingua hindi ( en.wikipedia.org/wiki/Hindi), perché invece quando ci si riferisce alla popolazione del subcontinente indiano il termine corretto da usare è "hindu" ( en.wikipedia.org/wiki/Hindu).

For now just use any translator if you are not 'safe.

precisely. you're sure to have used it?

answered thee at the outset because it is a bit 'I speak English, but, since I have a certain age and memory may begin to make jokes, I checked the online dictionary Garzanti and confirm what has been said in the first instance: senior translates as I wrote earlier and the word "independent" does not exist. because you have to register to see it, you Linko what brings a similar tool, wordreference: www.wordreference.com/iten/anziano.
then I tried with three translators online (babelfish, translation.babylon.com and en.bab.la), which I never use because I'm used with dictionaries, and gives me the same result: never used the word "ancient"to mean old. I affirm that "ancient" means old and is used for objects and never for people (http://www.wordreference.com/enit/ancient).
"Independent" does not exist in any English dictionary, as mentioned above, but, however, not to leave no stone unturned, I looked at en.wikipedia, that being encyclopedia also describes many names that dictionaries do not describe. I confirm again that there is no English word "independent", except with completely different meanings (a full list: en.wikipedia.org/wiki/Indi).
Then, wanting to make the precisini, the word "Hindi", which I assume was what you meant to use, should be used only in the linguistic sense, that is referred to someone who speaks the language Hindi (http://en.wikipedia.org/wiki / Hindi), because instead when ci refers to the population of the Indian subcontinent the correct term to use is "Hindu" (http://en.wikipedia.org/wiki/Hindu).


RCE Foto

Publish your advertisement on JuzaPhoto (info)

Some comments may have been automatically translated with Microsoft Translator.  Microsoft Translator



 ^

JuzaPhoto contains affiliate links from Amazon and Ebay and JuzaPhoto earn a commission in case of purchase through affiliate links.

Mobile Version - juza.ea@gmail.com - Terms of use and Privacy - Cookie Preferences - P. IVA 01501900334 - REA 167997- PEC juzaphoto@pec.it

May Beauty Be Everywhere Around Me