JuzaPhoto uses technical cookies and third-part cookies to provide the service and to make possible login, choice of background color and other settings (click here for more info).
By continuing to browse the site you confirm that you have read your options regarding cookies and that you have read and accepted the Terms of service and Privacy.
You can change in every moment your cookies preferences from the page Cookie Preferences, that can be reached from every page of the website with the link that you find at the bottom of the page; you can also set your preferences directly here
8 Dicembre 2024 ---- Piacenza scalinata della Muntà di Ratt ---- il ritornello della canzone più famosa della nostra città, scritta nel 1942 da Gianni Levoni, racconta di un ragazzo come tanti che partiva per andare a fare la guerra e della sua bella innamorata.
Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 252000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
sent on December 09, 2024 (18:22) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thank you very much dearest Marisa! That's how Gianni is, a popular poem in music ;-) Here is the refrain and its translation: "T'al digh in piasintëin c't'ho seimpar vurì bëin, dal dé ca t'ho incunträ me m'sum innamurä; e spera tant cmé me: t'vadrè cagnarà un dé ca te par me t'sarè l'ünich dunnëin, t'al digh in piasintëin: At vöi bëin!" Translation: I tell you in Piacenza that I have always loved you, since I met you I have fallen in love; and hope as much as I do: you will see that a day will come when you will be the only woman for me, I tell you in Piacenza: I love you! A very warm greeting, francesca
Grazie mille carissima Marisa! E' così Gianni, una poesia popolare in musica Ecco il ritornello e relativa traduzione: "T'al digh in piasintëin c't'ho seimpar vurì bëin, dal dé ca t'ho incunträ me m'sum innamurä; e spera tant cmé me: t'vadrè ca gnarà un dé ca te par me t'sarè l'ünich dunnëin, t'al digh in piasintëin: At vöi bëin!" Traduzione: Te lo dico in piacentino che ti ho sempre voluto bene, da quando ti ho incontrata mi sono innamorato; e spera tanto come me: vedrai che verrà un giorno in cui tu per me sarai l'unica donna, te lo dico in piacentino: Ti voglio bene! Un carissimo saluto, francesca
sent on December 09, 2024 (22:52) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
The whole series is really passionate as well as composed, of course, of beautiful photos ... Tutta la serie è veramente appassionata oltre che composta, ovviamente, da belle foto...
sent on December 13, 2024 (18:22) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
All the history, all the culture in one photo! Who knows if I will be able to come and visit you directly in Piacenza to you and my friend ... As for " .. you're the only woman for me... " I think this: https://www.youtube.com/watch?v=v3CgLAnCooo Good evening dear Francesca Tutta la storia, tutta la cultura in una foto! Chissà se potrò venirvi a trovare direttamente a Piacenza a te ed al mio amico ... Per quanto attiene " .. tu sei l'unica donna per me ... " mi sovviene questo:
sent on December 14, 2024 (23:40) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Congratulations Francesca, beautiful nocturnal, very well composed. A beautiful poem as never before... current. Good night and happy Sunday, Paolo Complimenti Francesca, bellissimo notturno, molto ben composto. Una bellissima poesia quanto mai... attuale. Buona notte e buona domenica, Paolo
sent on December 19, 2024 (22:17) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
- Thank you Alessio - Thank you Renni, we are waiting for you! - Thanks Paolo, yes, unfortunately always current... - Thank you Nicola - Thank you Gion a warm greeting to all, francesca - Grazie Alessio - Grazie Renni, noi ti aspettiamo! - Grazie Paolo, si, purtroppo sempre attuale... - Grazie Nicola - Grazie Gion un caro saluto a tutti, francesca
sent on January 06, 2025 (14:34) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Too beautiful, warming hearts with the local dialect I think is wonderful to renew traditions and feel united. Congratulations Hello Stefano Troppo bella, scaldare i cuori con il dialetto del luogo penso sia stupendo per rinnovare le tradizioni e sentirsi uniti. Complimenti Ciao Stefano
sent on January 06, 2025 (20:51) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
- Hi Stefano, it's true, the dialect unites and many words are untranslatable, there is no equivalent meaning in Italian, such as our "scarnebbia", something halfway between the thin drizzle and the misty humidity, ... in practice you get wet even if it doesn't rain ;-) Thank you for the kind compliments. Best regards, francesca - Thank you very much Stefano, it's always a pleasure to receive your compliment! Best regards, francesca - Ciao Stefano, è vero, il dialetto unisce e molte parole sono intraducibili, non esiste equivalente significato in italiano, come il nostro "scarnebbia", qualcosa a metà tra il sottile piovischio e l'umidità brumosa, ... in pratica ti bagni anche se non piove Grazie per i gentili complimenti. Un caro saluto, francesca
- Grazie mille Stefano, è sempre un piacere ricevere un tuo complimento! Un caro saluto, francesca