What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 253000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
| sent on July 04, 2024 (6:38) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Cryptic... but always fascinating Criptica… ma sempre affascinante |
| sent on July 04, 2024 (8:52) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Fascinating representation of the moment when lying or hiding will be useless. Affascinante rappresentazione del momento in cui mentire o nascondersi sarà inutile. |
| sent on July 04, 2024 (22:13) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Eaten heavy? I guess I've already made this joke to you... :-D Mangiato pesante? Mi sa che te l'ho già fatta questa battuta... |
| sent on July 04, 2024 (22:17) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Wait... Are you telling me that the figure is coming out there? :-D Aspe'...mi stai dicendo che lì sotto la figura sta sboccando? |
| sent on July 04, 2024 (22:41) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
God, I hope not... :-D Dio, spero di no... |
| sent on July 04, 2024 (22:43) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
But no, come on... maybe she is just so hungry but only finds dust :-D Ma no, dai...magari è solo tanto affamata/o ma trova solo polvere |
| sent on July 04, 2024 (23:42) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
The ostrich. Hi Rino. La/o struzza/o. Ciao Rino. |
| sent on July 05, 2024 (6:58) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Is there a grammatical error or mistake in the title? Nel titolo c'è un errore grammaticale o sbaglio? |
| sent on July 05, 2024 (7:59) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Shouldn't... What are you referring to? Non dovrebbe...a cosa ti riferisci? |
| sent on July 05, 2024 (8:05) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
One "s" too many? Una "s" di troppo? |
| sent on July 05, 2024 (8:15) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
The ways (or ways) are an infinity and one. They are merged even if distinct. This is why the plural goes in. A bit like saying a thousand and one ways. Le vie (o i modi) sono un infinità ed uno. Sono accorpati anche se distinti. Per questo ci va il plurale. Un po' come dire a thousand and one ways. |
| sent on July 05, 2024 (8:17) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Maybe if written backwards. Type "unique and infinite ways" Forse se scritto al contrario. Tipo "unique and infinite ways" |
| sent on July 05, 2024 (8:24) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
But turning it over would take away its "cyclical" sense... I did some research in deciding on the title and it should be grammatically correct. But if there is a native speaker ready to prove me wrong, I am all ears :-D Ma rigirarlo toglierebbe un suo senso "ciclico"...ho fatto alcune ricerche nella decisione del titolo e dovrebbe essere grammaticalmente corretto. Ma se c'è un madrelingua pronto a smentirmi sono tutt'orecchi |
| sent on July 05, 2024 (9:09) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
I'm not a native speaker but it sounds really bad. But would using Italian say have taken a lot away from the work? Non sono un madrelingua ma suona proprio male male. Ma usare l'italiano dici avrebbe tolto molto al lavoro? |
| sent on July 05, 2024 (9:40) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
But beyond the grammar of the title, in relation to the photo, how do you see it? Ma al di là della grammatica del titolo, in relazione alla foto, come la vedi? |
| sent on July 05, 2024 (10:02) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Overshadowed by the title? :-D Honestly, the kind of photos so much constructed does not drive me crazy. I see them a bit forced, but it's definitely my limit. That said, in the genre you do, they seem to me to be of high quality with a considerable effort to make it. But maybe I know more about grammar, if that's where you wanted to go. Oscurata dal titolo? Sinceramente il genere di foto così tanto costruite non mi fa impazzire. Le vedo un pò forzate, ma è un mio limite sicuramente. Detto questo, nel genere che fai, mi sembrano di qualità alta con uno sforzo realizzativo notevole. Ma forse ne so più di grammatica, se è lì che volevi arrivare. |
| sent on July 05, 2024 (10:09) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
That is, does the title confuse you even more than what you see in the photo? :) Cioè il titolo ti confonde ancora di più rispetto a quel che vedi nella foto? :) |
| sent on July 05, 2024 (13:04) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Under the carpet in a figurative sense hides the garbage. His own? The distance from the skull? The time we have left... ... to clean up? :-D Sotto il tappeto in senso figurato si nasconde la spazzatura. La propria? La distanza dal teschio? Il tempo che ci rimane... ...per fare pulizia? |
| sent on July 05, 2024 (15:38) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Lo so che non è quello che volevi significare, e in definitiva non c'entra niente - eppure la foto centra tanto, tanti argomenti, polisemica com'è (la butto là) forse anche inconsciamente - ma la visione provoca echi e suggestioni dell'ultraclassico di Banks-Rutherford-Gabriel: "The carpet crawlers heed their callers The crawlers cover the floor in the red ochre corridor For my second sight of people, they've more lifeblood than before They're moving in time to a heavy wooden door Where the needle's eye is winking, closing on the poor The carpet crawlers heed their callers "We've gotta get in to get out"". Qualcosa anche - e anche qui lo riporto alla bruta, a memoria - delle considerazioni di P. Bateman sulle persone che strisciano su questa terra in American Psyc(h)o, intendo il romanzo e non il film. Romanzo che inizia con: "ABANDON ALL HOPE YE WHO ENTER HERE is scrawled in blood red lettering", e termina (qui l'assonanza "stradale" ci sta tutta): "...and above one of the doors covered by red velvet drapes [...] is a sign and on the sign in letters that match the drapes' color are the words THIS IS NOT AN EXIT." Il film, non bellissimo ma neanche malaccio, finisce comunque con un ambiguo: "There are no more barriers to cross. All I have in common with the uncontrollable and the insane [...] all the mayhem I have caused and my utter indifference toward it, I have now surpassed [...] there is no catharsis". |
| sent on July 05, 2024 (15:48) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
"there is no catharsis"..... you found a point very relevant to the photo that I hadn't thought of. Or at least, not directly. Bravo Festa, you gave me something to think about in turn ;-) "there is no catharsis".....hai trovato un punto molto attinente alla foto a cui non avevo pensato. O almeno, non in modo diretto. Bravo Festa, mi hai dato da riflettere a tua volta |
|

Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |