What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 252000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
| sent on May 13, 2013 (9:10) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Burned areas, subject to the dark ... The impression is that it is simply an exercise in post-production to experience the selective saturation ... I do not know, maybe if they had been red lips could convey meaning but so I can not catch him. Greetings Aree bruciate, soggetto al buio... L'impressione è che si tratti semplicemente di un esercizio di post-produzione per sperimentare la saturazione selettiva... Non so, magari se anche le labbra fossero state rosse poteva trasmettere un significato ma così non riesco a coglierlo. Un saluto |
| sent on May 13, 2013 (23:09) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
The subject does not seem in the dark ... As regards the rest more than an exercise was a trial. In my small way I was satisfied with the result, and I think personally that leave even red lips would have been excessive ... At least in my own personal taste.
I'm sorry that you can not grasp the meaning of this picture .. has been made during the make-up of a bride.
A greeting. Il soggetto non mi sembra al buio... Per quanto riguarda il resto più che un esercizio é stata una prova. Nel mio piccolo sono rimasto soddisfatto del risultato, e penso personalmente che lasciare anche le labbra rosse sarebbe stato eccessivo... Almeno a gusto mio personale. Mi dispiace che non riesci a cogliere significato da questa foto.. é stata fatta durante il trucco di una sposa. Un saluto. |
| sent on May 14, 2013 (9:56) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
2F> When I say that the face is dark, I mean dark compared to the hands that are burned as they attract more attention than the bride (including nail polish and red light). At this, I was referring. If your nails were the subject (or hands), then ok. If your subject was the bride, then something was adjusted at the level of light intensity (brightness of the face compared to that of the hands) and color (red only on the nails).
I hope I have explained better what I mean.
Greetings Mi permetto di aggiungere qualche elemento in più, a seguito delle informazioni che hai aggiunto: " Mi dispiace che non riesci a cogliere significato da questa foto.. é stata fatta durante il trucco di una sposa. " Difficilmente si potrebbe cogliere quel significato: per te che l'hai scattata sarà naturale immergerti nel contesto della sposa, ma... come potrai notare... nell'inquadratura non c'è nulla (davvero nulla) che differenzi questa situazione da una situazione di trucco qualunque. Solo uno spunto per te, magari utile per riflettere sull'utilità di inserire in questi scatti qualcosa che possa indirizzare anche chi non c'era verso la situazione che stavi riprendendo (preparazione di una sposa). Magari un velo su una sedia, magari un pezzetto di abito bianco, qualunque cosa. Quando dico che il viso è buio, intendo buio rispetto alle mani che sono invece bruciate e che attirano l'attenzione più della sposa (tra smalto rosso e luce). A questo, mi riferivo. Se il tuo soggetto erano le unghie (o le mani), allora ok. Se il tuo soggetto era la sposa, allora andava aggiustato qualcosa a livello di luce (luminosità del viso rispetto a quella delle mani) e colore (il rosso solo sulle unghie). Spero di aver spiegato meglio cosa intendo. Un saluto |
| sent on May 14, 2013 (11:17) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Yes, now I understand much better! :)
Thank you for the inspiration and for the constructive criticism.
At the moment I am unable, but as soon as I can explain better on this picture.
In the meantime, thank you again. A greeting. Si, adesso ho capito molto meglio!! :) Ti ringrazio per lo spunto e per la costruttiva critica. Al momento sono impossibilitato, ma non appena possibile vorrei spiegarmi meglio su questa foto. Nel frattempo ti ringrazio di nuovo. Un saluto. |
|

Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |