What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 242000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
| sent on January 24, 2020 (12:59) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Great shot, beautiful black and white. I have often seen these two street artists and once witnessed the theft of lunch (of Charlot) by pigeons!!! Ottimo scatto, bellissimo bianco e nero. Ho visto spesso questi due artisti di strada e una volta ho assistito proprio al furto del pranzo (di Charlot) da parte dei piccioni!!! |
| sent on January 24, 2020 (13:12) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Beautiful street Bella street |
| sent on January 24, 2020 (14:08) | This comment has been translated
Thanks a lot! |
| sent on January 24, 2020 (14:43) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
If Peppe says so... I believe it :-D Aside the jokes is a nice job in great BN ! Fabio Se lo dice Peppe...ci credo A parte gli scherzi è un bel lavoro in ottimo BN ! Fabio |
| sent on January 25, 2020 (6:25) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Great black and white. But street performers are absolutely not beggars. It's a not-so-happy comparison. Ottimo bianco e nero. Però gli artisti di strada non sono assolutamente mendicanti. È un paragone non proprio felice. |
| sent on January 25, 2020 (8:15) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
It's a phrase from the fake Michael Jackson, not me. The quotation mark served this È una frase detta dal finto Michael Jackson, mica da me. Il virgolettato serviva a questo |
| sent on January 25, 2020 (8:21) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Then I apologize. An unhappy phrase said by one who is evidently not a street artist but a beggar. Allora ti chiedo scusa. Una frase infelice detta da uno che evidentemente non è un artista di strada ma un mendicante. |
| sent on January 25, 2020 (8:28) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Unfortunately he lives a terrible situation, the lunch that the pigeons are preying on him was all that the three had managed to scrape together that day, following this confession he uttered the phrase. Lui purtroppo vive una situazione terribile, il pranzo che gli stanno predando i piccioni era tutto quello che i tre erano riusciti a racimolare quel giorno, in seguito a questa confessione ha pronunciato la frase. |
| sent on January 25, 2020 (8:49) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
I mean, did passers-by leave them food instead of coins? What a strange situation. All right, hello, good weekend. Cioè, i passanti lasciavano loro del cibo invece delle monete? Che strana situazione. Va be', ciao buon fine settimana. |
| sent on January 25, 2020 (9:09) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
No no, they left him coins, but few, and for that food they had spent all the gain No no, gli lasciavano monete, ma poche, e per quel cibo avevano speso tutto il guadagno |
| sent on January 25, 2020 (14:20) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
And they "watched amusedly"? If they stole the food I spent all my money on, I'd rip off his head from those pigeons. What a great life lesson, their reaction!!! E "osservavano divertiti"? Se mi rubassero il cibo per il quale ho speso tutto il mio guadagno, gli strapperei la testa, a quei piccioni. Che grande lezione di vita, la loro reazione!!! |
|
Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |