What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 251000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
| sent on September 21, 2012 (10:47) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
I love it. I would cut the bottom leaving only a little 'balustrade and background. But I'm tastes and personal choice. Congratulations to the glance. Hello. Free Mi piace moltissimo. Io avrei tagliato la parte bassa lasciando solo un po' di balaustra e lo sfondo. Ma sono gusti e scelta personali. Complimenti per il colpo d'occhio. Ciao. Franco |
| sent on September 21, 2012 (11:03) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
“ I would cut the bottom leaving only a little 'balustrade and the background „ I know, I know, but I'd have to get inside the house! :-) :-) :-) ;-) Is taken on the fly. hello to you and Vito, “ you always have that big c .. or to find these situations „ is true is true. hello roberto " Io avrei tagliato la parte bassa lasciando solo un po' di balaustra e lo sfondo" lo so, capisco ma avrei dovuto entrare dentro la villa!!!    è presa al volo. ciao a te e a Vito, " hai sempre quel gran c..o per trovare queste situazioni " è vero è vero. ciao roberto |
| sent on September 21, 2012 (12:59) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
now I see that beautiful roberto. for me the gate at the bottom there is a frame is almost as if to say come in and gositi the spettacolo.Pure rilesso on the cobblestones at the bottom and the cloth drip for me it's ok to light the whole. that c .. or hello flavio adesso la vedo che bella roberto. per me il cancello in basso ci sta fa quasi da cornice come se dicesse entra e gositi lo spettacolo.Pure il rilesso sui sanpietrini in basso e il telo antigoccia per me è ok da luce all'insieme. che c..o ciao flavio |
| sent on September 21, 2012 (13:08) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
This is one of the most beautiful Palazzo Terzi of Bergamo with a 360 degree view of the plains. A backlit classic for those who visit my city, but with the painter at work so I had never seen. Scene very intriguing, but good luck. Trattasi di Palazzo Terzi uno dei più belli di Bergamo alta con vista a 360 gradi sulla pianura. Un controluce classico per chi visita la mia città, ma così con il pittore all'opera non l'avevo mai visto. Scena molto intrigante, bravo ma anche fortunato. |
| sent on September 21, 2012 (13:17) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
great capacity of vision ... and construction! ;-) grande capacità di visione... e di realizzazione! |
| sent on September 21, 2012 (13:24) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
“ you always have that big c .. o „ Roberto, so great that we should pay the IMU 8-) Beyond the jokes, always great Glance ... graph. hello Lorenzo " hai sempre quel gran c..o" Roberto, talmente grande che ci dovresti pagare l'imu Al di là delle battute, sempre gran colpo d'occhio... grafico. ciao Lorenzo |
| sent on September 21, 2012 (13:25) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
very impressive! compliments :-) molto suggestiva ! complimenti |
user1166 | sent on September 21, 2012 (14:32) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Hello Roberto, this is a shot of the author. And it is not for the balance of the composition, excellent sharpness and backlight that while they are present. It is because you have been able to see beyond. It means not stopping to see beyond the banality of the act (that of a painter who is just doing his job) but knowing transfigure into a poetic gesture (paint the sky). The c ... or here has nothing to do. Because most of us would not have deigned to glance the scene regretting, perhaps, that the painter constitute such a large element of "noise" in front of quell'affaccio view. With estimated Flavia Ciao Roberto, questo è uno scatto d'autore. E non lo è per l'equilibrio compositivo, l'ottimo controluce o la nitidezza che pur sono presenti. Lo è perchè hai saputo vedere oltre. E vedere oltre significa non fermarsi alla banalità del gesto (quello di un imbianchino che sta semplicemente svolgendo il suo lavoro) ma saperlo trasfigurare in un gesto poetico (dipingere il cielo). Il c...o qui non c'entra nulla. Perchè la maggior parte di noi non avrebbe degnato di una sola occhiata la scena rammaricandosi, probabilmente, del fatto che l'imbianchino costituisse un così grande elemento di "disturbo" davanti a quell'affaccio panoramico. Con stima Flavia |
| sent on September 21, 2012 (14:46) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
“ I would cut the bottom leaving only a little 'balustrade and background. „ I absolutely ... would be another thing. Why Roberto say you can not to crop? " Io avrei tagliato la parte bassa lasciando solo un po' di balaustra e lo sfondo." assolutamente anch'io... sarebbe un'altra cosa. Perchè Roberto dici che non puoi croppare? |
user1166 | sent on September 21, 2012 (14:57) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Forgot ... I would try cutting. Flush the crowning of the wrought iron gate of sin. Hello Dimenticavo...anch'io proverei il taglio. A filo del coronamento il ferro battuto del cancello di sin. Ciao |
| sent on September 21, 2012 (15:24) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
What 'genius? It is imagination, intuition, Glance and speed of execution! FDS! Wow! Cos'e' il genio ? È fantasia, intuizione, colpo d'occhio e velocità di esecuzione! F.D.S. ! |
| sent on September 21, 2012 (15:29) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Your eye does not miss a beat, Roberto! I too agree with the proposed cut by Franco. Hello, Teresa Il tuo occhio non perde un colpo, Roberto! anch'io concordo con il taglio proposto da Franco. Ciao, Teresa |
| sent on September 21, 2012 (17:06) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
A click of the "old school"? can not help but like it. Absolutely beautiful! Una scatto della "vecchia scuola"? non può che piacermi. Assolutamente bello! |
| sent on September 21, 2012 (17:07) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Fladane “ The c ... or here has nothing to do. „ this do not get it, learn more about the context, it is not clear if you put it back, so maybe you it is easier to understand “ that big c .. or to find these situations „ Fladane " Il c...o qui non c'entra nulla." questa non l'ho capita,leggi bene il contesto,se non ti è chiaro te lo rimetto,così magari ti è più semplice capirlo " quel gran c..o per trovare queste situazioni " |
user1166 | sent on September 21, 2012 (17:30) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Dear Free Spirit, take it easy, why do you think I had to force rifermi to you? And apart from this, because you do not think like you wrote what you think you can not write too? Caro Free Spirit, datti una calmata, perchè pensi che dovessi per forza rifermi a te? E indipendentemente da questo, perchè non pensi che come tu hai scritto quello che pensi non lo possa scriverlo anch'io? |
| sent on September 21, 2012 (18:17) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Booooni .... been boooni! :-D Booooni....state boooni !! |
| sent on September 21, 2012 (18:24) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Great glance, you turned a situation "trivial" in a poetic, also very beautiful backlight! :-) :-) Ottimo colpo d'occhio, hai trasformato una situazione "banale" in un momento poetico, inoltre molto bello il controluce! |
| sent on September 21, 2012 (18:56) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
“ I did not dare to crop I guess you're right I prefer .... but your show?? „ give me a couple of weeks and you place an appointment interesting ... ;-) " non ho osato croppare mi sa che hai ragione la preferisco.... ma la tua mostra???? " dammi un paio di settimane e ti posto un appuntamento interessante... |
|

Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |