What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 251000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
| sent on February 10, 2015 (18:42) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
george should not only come to us those words, but other characters who still fuck it (excuse the term) hello stefano giorgio non dovrebbero arrivare solo a noi quelle parole, ma ad altri personaggi che comunque se ne fottono (scusate il termine) ciao stefano |
user39791 | sent on February 10, 2015 (18:44) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
It sounds like a voice that, unfortunately, will disappear ........ Very nice, hello Filiberto. Sembra una voce che, purtroppo, finisce nel nulla........Molto bella, ciao Filiberto. |
| sent on February 10, 2015 (18:51) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
@ Stephen! @ Filiberto! Thank You! I share the hope that those words come and to come loud and clear. And perhaps our photographs can, perhaps, help them. Hello @ Stefano! @ Filiberto! Grazie! Condivido l'auspicio che quelle parole arrivino e arrivino forti e chiare. E forse le nostre fotografie possono, chissà, aiutarle. Ciao |
| sent on February 10, 2015 (18:54) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
The words come ... I would say beautiful! Congratulations. ;-) 8-) Giamba Le parole arrivano... direi bellissima! Complimenti.  Giamba |
| sent on February 10, 2015 (18:55) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Giorgio beautiful! wow! And significant! wow! Bellissima Giorgio! E significativa! |
| sent on February 10, 2015 (19:14) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
@ Giamba! @ Lamberto! Thanks for your compliments very welcome! Hello! ;-) @ Giamba! @ Lamberto! Grazie dei vostri graditissimi complimenti! Ciao! |
user24517 | sent on February 10, 2015 (19:24) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Master ... could be a new beginning for a photograph of street different ??? Without permission and releases various ??? Hopefully, thanks for the time 8-) Maestro...potrebbe essere un nuovo inizio per una fotografia di street diversa??? Senza bisogno di autorizzazioni e liberatorie varie??? Speriamo grazie per intanto |
| sent on February 10, 2015 (19:51) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Quite certain that it was your own ... and it is !!! I would say ... a talk on the wall! ;-) Superb! Hello, Chiara Certissima che fosse tua... e lo è!!! Direi... un parlare al muro! Stupenda! Ciao, Chiara |
| sent on February 10, 2015 (19:55) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Dear George here must increase the No. of the photos to see Friday. :-D hello stefano Caro Giorgio qua bisogna aumentare il n° delle foto da far vedere Venerdì. ciao stefano |
| sent on February 10, 2015 (21:57) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thanks dear Ciska !! Hello! ;-) Grazie carissimo Ciska!! Ciao! |
| sent on February 10, 2015 (22:19) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thanks Victor! A dear greeting! ;-) Grazie Vittorio! Un carissimo saluto! |
| sent on February 11, 2015 (10:19) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Hello George. I find the pictures very evocative. I see a figure that slowly sinks into the sand and tells you why. After I read your story as a person who is not resigned to protest more and emits only their moans and is carried away by events. Surely a shot well cared for composition and contrast. Ciao Giorgio. Trovo la foto molto evocativa. Vedo una figura che lentamente sprofonda nella sabbia e ne racconta il perché. Dopo il tuo racconto la leggo come una persona rassegnata che non protesta più ed emette soltanto i propri lamenti e si lascia travolgere dagli eventi. Sicuramente uno scatto ben curato per composizione e contrasto. |
| sent on February 11, 2015 (11:14) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thank you for your contribution and your particular interpretation Rial! Hello! Grazie del tuo contributo e della tua particolare interpretazione Rial! Ciao! |
| sent on February 11, 2015 (17:04) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
In the picture "exit" of Maron, the man is coming, in the direction of a ray of light, the light of hope, as he himself says. In your other hand the black figure is babbling in the direction of the dark, and his words are a tangle of signs unreadable. I would say hopeless. But now I would love to know your thoughts, because the thought of the author remains the most important, in my opinion. Hello There:-) Nella foto "exit" di Maron, l'uomo sta uscendo, in direzione di uno spiraglio di luce, luce di speranza, come lui stesso dice. Nella tua invece l'omino nero sta blaterando in direzione del buio, e le sue parole sono un groviglio di segni illeggibili. Direi senza speranza. Però ora vorrei tanto sapere il tuo pensiero, perché il pensiero dell'autore resta il più importante, secondo me. Ciao |
| sent on February 12, 2015 (21:22) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Here I am Paola! ;-) In my opinion, however, once the photos (like any creative act, however) is published acquires autonomy and their lives "his" short or long existence, regardless of the intent of the author: I'd still talk to people who have created the murals! That of the author, if not the most important, is no doubt, however, say, an "authoritative interpretation", which I provide now to give, given your just and gentle request! ;-) I would treat separately the formal side of the image to that of the "meaning" that you want to give, even if, in the end, you'll see significant similarities. From the point of view of creation of the image (something I have already mentioned in the caption, and is an integral part of the speech), I chose at the outset (photo, the, end taken to flying the colleague who had to go to the lavatoryor!) partition into two equal fields (pace, alas, the rule of thirds!) clearly opposed to the form and content, on the one hand the little man on a white field (the strength of the light), the other writings on dark field ('restlessness of darkness). This choice was necessarily operate in recovery (with all the necessary arrangements) because in reality the two camps are distant about ten meters! In the division I decided just to leave the band dark green in the left half (not exactly half because I did not want to cut too much written, and here perhaps I broke another rule, that of symmetry, mah!), As the first hurdle system implosion that find the words shouted dall'omino. Luckily also penned the words on the wall have different texture in the sub-fields left more marcatee understandable at first glance (I was reminded of the concept of rubber wall) then become faint and ghostly in the black portion. In so light I left the pavement, I could easily elide: I think it is a basic element of the image, the cultural roots of that figure. I left on the figurine also deliberately smearing black ones that detach from the chin and neck: they gave me the idea of ??the strength and fatigue that character to exit the light and scream to the world his reasons. And 'this same concept of force that led me to produce a sharp image, bluntly. Turning now to the meaning, if you read what is written well before the formal point of view you also have an answer to the meaning which I attribute to the photo: the little man for me is coming out strongly from the quagmire, you are not inabissando; his words pierce the first curtain and remain, sepalbeit in vague form, in the social environment where it is, then there is hope, it is up to us all, resume, give it a shape and relaunch, this for the good of Venice (in particular, given the context) and its inhabitants, especially those most vulnerable. In summary we can say that the first title had the question mark, then, ragionandoci I added: I hope I was right! Paola if you got this far without falling asleep, you launch a dear greeting, praying that he will not remain trapped in the "walls" digital !! ;-)
Eccomi Paola! Secondo me, invece, una volta che la foto (come qualsiasi atto creativo, peraltro) è pubblicata acquista una autonomia propria e vive la "sua" breve o lunga esistenza, a prescindere dall'intento dell'autore: mi piacerebbe comunque parlarne con chi ha realizzato il murales! Quella dell'autore, se non la più importante, è senza dubbio, comunque, diciamo, una "interpretazione autorevole", che provvedo subito a dare, vista la tua giusta e gentilissima richiesta ! Tratterei in modo separato il lato formale dell'immagine da quello del "significato" che si voglia dare, anche se, alla fine, vedrai assonanze significative. Dal punto di vista di ideazione della immagine (qualcosa ho già riportato in didascalia, e fa parte integrante del discorso) ho scelto d'acchito (foto, alla, fine scattata al volo con il collega che doveva andare in bagno!) la partizione in due campi uguali (con buona pace, ahimè, della regola dei terzi!) nettamente contrapposti per forme e contenuti, da una parte l'omino su campo bianco (la forza della luce) , dall'altra le scritte su campo scuro ('inquietudine delle tenebre). Tale scelta era necessariamente da operare in ripresa (con tutti gli accorgimenti del caso) perché in realtà i due campi sono distanti una decina di metri! Nella ripartizione ho deciso subito di lasciare la fascia verde scuro nella metà di sinistra (non è la metà esatta perché non volevo tagliare troppo scritte, e qui forse ho infranto un'altra regola, quella di simmetria, mah!), come primo ostacolo del sistema di implosione che trovano le parole urlate dall'omino. Fortunosamente anche le parole vergate sulla parete hanno consistenza diversa nei sotto-campi di sinistra: più marcate e comprensibili al primo impatto (mi è venuto in mente il concetto di muro di gomma) diventano poi evanescenti e spettrali nella porzione nera. Nella parte in luce ho lasciato la pavimentazione, che avrei potuto facilmente elidere: secondo me è un elemento basilare dell'immagine, le radici culturali di quella figura. Sull'omino ho lasciato anche volutamente quelle sbavature di nero che si staccano dal mento e dalla nuca: mi davano l'idea della forza e della fatica di quel personaggio per uscire alla luce e urlare al mondo le sue ragioni. E' questo stesso concetto di forza che mi portato a produrre una immagine drastica, senza mezzi termini. Passando ora al significato, se leggi bene quanto scritto prima dal punto di vista formale hai anche una risposta al significato che io attribuisco alla foto: l'omino per me sta uscendo con forza dal pantano, non si sta inabissando; le sue parole bucano la prima cortina e rimangono, seppure in forma vaga, nell'ambiente sociale dove si trova, quindi una speranza c'è, sta a noi, tutti, riprenderle, dargli una forma e rilanciarle, questo per il bene di Venezia (in particolare, visto il contesto) e dei suoi abitanti, sopratutto quelli più indifesi. In sintesi ti posso dire che il primo titolo non aveva il punto di domanda, poi, ragionandoci l'ho aggiunto: spero di aver avuto ragione! Paola se sei arrivata fin qua senza addormentarti, ti lancio un carissimo saluto, pregando che non resti intrappolato anche lui nei "muri" digitali!! |
| sent on February 13, 2015 (20:06) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Far dall'addormentarmi, I read and re-read carefully your answer, and I'm grateful for giving me so much time and so a detailed explanation. See, I like to learn, and I try to understand. You helped me to do so. :-) Thanks, Paola. Ben lontana dall'addormentarmi, ho letto e riletto con attenzione la tua risposta, e ti sono grata per avermi regalato tanto tempo e una spiegazione così dettagliata. Vedi, mi piace imparare, e mi sforzo di capire. Tu mi hai aiutato a farlo. Grazie, Paola. |
| sent on February 13, 2015 (23:00) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
The words do not listen to a public distracted or absent are the graffiti on the wall just mentioned ... Photo alienating great expressiveness. A greeting Marlene Le parole non ascoltate verso un pubblico distratto o addirittura assente sono i graffiti appena accennati sul muro... Foto alienante di grande espressività. Un saluto Marlene |
|

Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |