What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 255000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
| sent on September 11, 2015 (12:06)
La sposa infedele E io che me la portai al fiume credendo che fosse ragazza, invece aveva marito. Fu la notte di San Giacomo e quasi per obbligo. Si spensero i fanali e s'accesero i grilli. Alle ultime svolte toccai i suoi seni nudi addormentati e di colpo s'aprirono come rami di giacinti. L'amido della sua gonnellina suonava alle mie orecchie come un pezzo di seta lacerato da dieci coltelli. Senza luce d'argento sulle cime sono cresciuti gli alberi e un orizzonte di cani abbaia lontano dal fiume. Passati i rovi, i giunchi e gli spini, sotto il cespuglio dei suoi capelli feci una buca nella fanghiglia. Io mi levai la cravatta. Lei si tolse il vestito. Io la cintura e la rivoltella. Lei i suoi quattro corpetti. Non hanno una pelle così fine le tuberose e le conchiglie né i cristalli alla luna risplendono di tanta luce. Le sue cosce mi sfuggivano come pesci sorpresi, metà piene di brace, metà piene di freddo. Corsi quella notte il migliore dei cammini sopra una puledra di madreperla senza briglie e senza staffe. Non voglio dire, da uomo, le cose che ella mi disse. La luce dell'intendimento mi fa esser molro discreto. Sporca di baci e di sabbia la portai via dal fiume. Con la brezza di battevano le spade dei gigli. Agii da quello che sono, da vero gitano. Le ragalai un grande cestino di raso paglierino, e non volli innamorarmi perchè avendo marito mi disse che era ragazza mentre la portavo al fiume. F. G. Lorca
The unfaithful spouse
And I that I took her to the river
thinking it was girl,
instead she had her husband.
It was the night of St. James
and almost out of obligation.
The lights went out
and they kindled the crickets.
The last performed
I touched her bare breasts asleep
and suddenly they were opened
as branches of hyacinths.
The starch of her skirt
3Cbr /> She her four bodices.
They do not have a skin so fine
the tuberous and shells
or crystals to the moon
shine a lot of light.
Her thighs escaped me
like fish caught,
half full of fire,
half full of cold.
Courses that night
the best paths
above a filly of nacre
without restraint and without brackets.
I do not mean for men,
the things she said to me.
The light of understanding
It makes me molro be discreet.
Dirty with kisses and sand
I took her away from the river.
With the breeze beating
the swords of the lilies.
I acted than they are,
a real gypsy.
The ragalai a large basket
satin straw,
and I did not want to fall in love
because having husband
She told me that she was a girl
while it took her to the river.
FG Lorca La sposa infedele E io che me la portai al fiume credendo che fosse ragazza, invece aveva marito. Fu la notte di San Giacomo e quasi per obbligo. Si spensero i fanali e s'accesero i grilli. Alle ultime svolte toccai i suoi seni nudi addormentati e di colpo s'aprirono come rami di giacinti. L'amido della sua gonnellina suonava alle mie orecchie come un pezzo di seta lacerato da dieci coltelli. Senza luce d'argento sulle cime sono cresciuti gli alberi e un orizzonte di cani abbaia lontano dal fiume. Passati i rovi, i giunchi e gli spini, sotto il cespuglio dei suoi capelli feci una buca nella fanghiglia. Io mi levai la cravatta. Lei si tolse il vestito. Io la cintura e la rivoltella. Lei i suoi quattro corpetti. Non hanno una pelle così fine le tuberose e le conchiglie né i cristalli alla luna risplendono di tanta luce. Le sue cosce mi sfuggivano come pesci sorpresi, metà piene di brace, metà piene di freddo. Corsi quella notte il migliore dei cammini sopra una puledra di madreperla senza briglie e senza staffe. Non voglio dire, da uomo, le cose che ella mi disse. La luce dell'intendimento mi fa esser molro discreto. Sporca di baci e di sabbia la portai via dal fiume. Con la brezza di battevano le spade dei gigli. Agii da quello che sono, da vero gitano. Le ragalai un grande cestino di raso paglierino, e non volli innamorarmi perchè avendo marito mi disse che era ragazza mentre la portavo al fiume. F. G. Lorca |
user70065 | sent on September 11, 2015 (13:53)
Chapeau!!
Chapeau !! Chapeau!! |
| sent on September 11, 2015 (14:19)
Sempre uno spettacolo i tuoi scatti !
Always a show your shots! Sempre uno spettacolo i tuoi scatti ! |
| sent on September 11, 2015 (17:22)
era tanto una brava ragazza
He was as much a good girl era tanto una brava ragazza |
| sent on September 11, 2015 (17:25)
Grande come sempre Marco
Great as always Marco Grande come sempre Marco |
user39791 | sent on September 11, 2015 (17:38)
;-) |
| sent on September 11, 2015 (18:05)
Caro Franco, che magistrale ! Freschezza, Colori, Vivacitá, Seduzione, Allegria ! Complimenti Vivissimi !
Dear Franco, who masterful! Freshness, color, vivacity, Seduction, Joy! Congratulations! Caro Franco, che magistrale ! Freschezza, Colori, Vivacitá, Seduzione, Allegria ! Complimenti Vivissimi ! |
| sent on September 11, 2015 (21:16)
Grazie Stefano S. la tua visita è un piacere! Saluti-FB-
Thanks S. Stefano your visit is a pleasure! Greetings-FB Grazie Stefano S. la tua visita è un piacere! Saluti-FB- |
| sent on September 11, 2015 (21:20)
Grazie Massimo, apprezzo la tua cortesia! Saluti da FB-
With Max, I appreciate your courtesy! Greetings from FB Grazie Massimo, apprezzo la tua cortesia! Saluti da FB- |
| sent on September 11, 2015 (21:27)
Caro Nogberto, fu un sogno fine anni 70. La poesia mi sorregge ancora! Quando ardore e delicatezza in Garcia Lorca! Grazie mille- Buone cose! Ciao-
Dear Nogberto, was a dream late 70s poetry sustains me yet! When passion and delicacy in Garcia Lorca! Thanks thousandths Good things! Hello- Caro Nogberto, fu un sogno fine anni 70. La poesia mi sorregge ancora! Quando ardore e delicatezza in Garcia Lorca! Grazie mille- Buone cose! Ciao- |
| sent on September 11, 2015 (21:29)
Antonio, cercai nel 78 di immaginare in foto la poesia di Lorca che è meravigliosa! Grazie-
Antonio, I tried to imagine the 78 pictures in the poetry of Lorca which is wonderful! Thank you- Antonio, cercai nel 78 di immaginare in foto la poesia di Lorca che è meravigliosa! Grazie- |
| sent on September 11, 2015 (22:25)
Bellissima
Gorgeous Bellissima |
| sent on September 12, 2015 (0:44)
Tu da uomo non vuoi dir cosa ella.ti disse ...ma.. da fotografo quell amido di gonnella di fanciulla l hai impressionato bene .. Ciao Franco bravo.come.sempre
You men do not want to say what he said ... but .. ella.ti by photographer quell starch skirt of the girl impressed you well ..
Hello Franco bravo.come.sempre Tu da uomo non vuoi dir cosa ella.ti disse ...ma.. da fotografo quell amido di gonnella di fanciulla l hai impressionato bene .. Ciao Franco bravo.come.sempre |
| sent on September 12, 2015 (1:23)
un plauso speciale per questa foto, di una sensualità fine e ricercata.... bravissimo il nostro Poetografo, il tuo commento-poesia lo certifica.... buon fine settimana, carissimo Franco! ciauuuzz Mario
a special praise for this picture, a fine sensuality and refined .... our talented Poetografo, your comment poetry-certifies it .... good weekend, dear Franco! ciauuuzz Mario un plauso speciale per questa foto, di una sensualità fine e ricercata.... bravissimo il nostro Poetografo, il tuo commento-poesia lo certifica.... buon fine settimana, carissimo Franco! ciauuuzz Mario |
| sent on September 12, 2015 (7:34)
Buona Giornata Ramirez, molto gradita la tua visita! Saluti-
Good Day Ramirez, very welcome your visit! Greetings- Buona Giornata Ramirez, molto gradita la tua visita! Saluti- |
| sent on September 12, 2015 (7:44)
Grazie come sempre Wally per le tue sempre divertenti e cortesi visite. E' la poesia che mi rinforza, sai bene che il fotografo dovrebbe avere una mentalità diversa dall'amatore, come il medico, deve osservare (e basta) il corpo.   Saluti e buon WE-
Thanks as always for your Wally always fun and courteous visits. And 'poetry that strengthens me, you know that the photographer should have a different mentality dall'amatore, as the doctor, should be observed (just) the body. ;-) ;-) ;-) Greetings and good WE- Grazie come sempre Wally per le tue sempre divertenti e cortesi visite. E' la poesia che mi rinforza, sai bene che il fotografo dovrebbe avere una mentalità diversa dall'amatore, come il medico, deve osservare (e basta) il corpo.   Saluti e buon WE- |
| sent on September 12, 2015 (7:50)
Grande Mario, conoscendomi sai che non è un atteggiamento il mio verso la poesia. La pratico dagli anni 60, memorizzandone parecchie. Sembra strano, ma anche il presidente Mao ne ha scritto. La poesia accoppiata alla fotografia è il parmigiano sulle tagliatelle. Tu cosa preferisci?  Buon WE-
Big Mario, knowing me know that's not my attitude toward poetry. The practical 60s, memorizing several. It seems strange, but Chairman Mao has written. Poetry is coupled to photography Parmesan on tagliatelle. What do you prefer? :-) :-) ;-) Good WE- Grande Mario, conoscendomi sai che non è un atteggiamento il mio verso la poesia. La pratico dagli anni 60, memorizzandone parecchie. Sembra strano, ma anche il presidente Mao ne ha scritto. La poesia accoppiata alla fotografia è il parmigiano sulle tagliatelle. Tu cosa preferisci?  Buon WE- |
|

Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |