JuzaPhoto utilizza cookies tecnici e cookies di terze parti per ottimizzare la navigazione e per rendere possibile il funzionamento della maggior parte delle pagine; ad esempio, è necessario l'utilizzo dei cookie per registarsi e fare il login (maggiori informazioni).
Proseguendo nella navigazione confermi di aver letto e accettato i Termini di utilizzo e Privacy e preso visione delle opzioni per la gestione dei cookie.
Puoi gestire in qualsiasi momento le tue preferenze cookie dalla pagina Preferenze Cookie, raggiugibile da qualsiasi pagina del sito tramite il link a fondo pagina, o direttamente tramite da qui:
<OT> In antitesi con questa "mania" di usare il dialetto molte volte incomprensibile, nella serie tv Coliandro, girato a Bologna, c'è un Gamberini che parla con accento del sud... bah... mò va a fér di grògn! vammolà. </OT>
Nel 2018 non si può sentire che ancora non abbiate familiarità con le lingue.
** da vedere ** Shimmer Lake L'uomo dai mille volti The Meyerowitz Stories (???) Bright (???) Lui è tornato Mudbound The Foreigner Lost in Paris Otherlife Umrika Eva no duerme Il concerto Ave cesare L'ultima parola - La vera storia di Dalton Trumbo Il rituale Across the river Ida Annientamento Handia
** visti ** Beasts of No Nation The imitation game War Machine Predestination Shutter Island 40 carati Everest danish girl Suburra Tropa de elite Lawless Premonitions Lo chiamavano Jeeg Robot. The double
Il problema dei film in lingua originale consta soprattutto che anche gli anglosassoni hanno inflessioni dialettali e se capita, ad esempio, uno con fonetica all'americana che proferisce con una patata bollente in bocca, non si capisce niente. Io cerco sempre versioni che abbiano i sottotitoli almeno in inglese, così non soltanto odo, ma pure leggo...
Non solo gli americani: una volta ho fatto vedere una registrazione di una guida scozzese (che parlava di un castello) a una mia docente madrelingua americana (Texas), e anche lei faceva molta fatica a capire: gli scozzesi alterano parecchie vocali e consonanti. www.wikihow.com/Talk-With-a-Scottish-Accent
“ Personalmente ho più problemi con certi dialetti italiani che con lo slang anglo/americano. „
Di solito quelli che hanno avuto un lunga esperienza nei territori di madrelingua hanno meno difficoltà con le fonetiche anomale, perché vi hanno abituato la sensibilità fonetica. Io ho praticato l'inglese soprattutto con gente che lo aveva come seconda lingua, che tra l'altro sono quelli che si sforzano di parlarlo bene, e con l'inglese di "oxford" ho poche difficoltà, ma con le prestazioni attoriali è un terno a lotto.
Questa discussione ha raggiunto il limite di 15 pagine: non è possibile inviare nuove risposte.
La discussione NON deve essere riaperta A MENO CHE non ci sia ancora modo di discutere STRETTAMENTE sul tema originale.
Lo scopo della chiusura automatica è rendere il forum più leggibile, soprattutto ai nuovi utenti, evitando i "topic serpentone": un topic oltre le 15 pagine risulta spesso caotico e le informazioni utili vengono "diluite" dal grande numero di messaggi.In ogni caso, i topic non devono diventare un "forum nel forum": se avete un messaggio che non è strettamente legato col tema della discussione, aprite una nuova discussione!