|
|
inviato il 22 Gennaio 2022 ore 22:55
Stasera ho fatto vedere a mia figlia di dieci anni un lungometraggio animato che aveva scavato nel mio cuore un posticino tutto per sé: Nausicaa della Valle del Vento. Versione BluRay, con adattamento e doppiaggio nuovi, rispetto alla versione di decenni fa che ho visto più e più volte. Ebbene... alta risoluzione, colori top, tutto quello che volete, poi un adattamento/traduzione di un certo Gualtiero Cannarsi sul quale è stato sviluppato un nuovo doppiaggio. Teoricamente le due cose dovrebbero essere assai migliori di ciò che venne fatto dalla RAI quarant'anni fa, dovrebbero essere più fedeli all'originale eccetera. Risultato? Emozioni dimezzate. Cannarsi decide di usare parole come "nevvero", "perturba", "ingraziosita" o frasi come "Al giusto biasimo le orecchie volgo", "Abbigliata di un azzurro capo". In un prodotto che dovrebbe essere accessibile, se non ai bambini, per lo meno ai ragazzi. Sono alla disperata ricerca dell'imperfetta, esecrabile, non fedele vecchia versione, ma intanto chiedo: a voi è capitato di vedere un film rovinato da nuovi adattamenti o doppiaggi? Aggiungo qualche titolo che ha subito tale sorte: - Casa dolce casa (spassosissimo prima, triste ora) - Indiana Jones (voci cambiate, non mi piace più) |
|
|
inviato il 23 Gennaio 2022 ore 8:10
Hai provato a vederlo in lingua originale con i sottotitoli? I sottotitoli sono gli stessi del doppiaggio? |
|
|
inviato il 23 Gennaio 2022 ore 9:44
Mi hai messo la curiosità di sentire il nuovo doppiaggio. Da come dici, sinceramente l'utilizzo di un linguaggio più forbito, complesso, mi sembra un plus. A 10 anni è normale non aver mai usato parole come quelle, e ricercarne il significato accrescerà il vocabolario di tua figlia. A meno che il prodotto finale non risulti troppo noioso, ovviamente. |
|
|
inviato il 23 Gennaio 2022 ore 9:48
Comunque, a proposito di nuovi doppiaggi che hanno rovinato irrimediabilmente i film devo purtroppo citare Brian di Nazareth. Non so chi sia stato il folle che ha deciso di ridoppiare la scena in cui Cesare parla con Brian di Marco pisellonio. Prima, faceva piangere dalle risate. Ora, fa piangere e basta. |
|
|
inviato il 23 Gennaio 2022 ore 11:41
@Goatto: no, non ho provato, verificherò, ma considera che il vecchio adattamento è stato cestinato quindi ipotizzo che non sia rimasto nulla di esso. @Nemo: il linguaggio forbito può essere un plus, ma alcuni modi di esprimersi sono troppo giapponesi, allontanano il bambino italiano. Per esempio "-san" nel vecchio adattamento era "Lord", ora è "Sommo". Yupa era Lord Yupa (molto occidentale) ora è "Sommo Yupa". |
|
|
inviato il 23 Gennaio 2022 ore 15:34
In realtà anche in italiano si usa Sommo, ad esempio nelle gerarchie ecclesiastiche. Però se il nuovo adattamento non ti piace, evidentemente qualcosa deve essere andato "storto". Purtroppo non ho visto la nuova versione, quindi non posso dare un mio parere. |
user225138
|
inviato il 24 Gennaio 2022 ore 22:50
Bel problema. Chiunque sia minimamente appassionato dei film dello Studio Ghibli conosce, purtroppo, Cannarsi e la sua bizzarra interpretazione dell'attività di traduzione. Gli è stata perfino dedicata una pagina di Wikipedia, che riporta le critiche feroci che gli sono state formulate. Io infatti preferisco guardarli in lingua originale con i sottotitoli in inglese, che di solito sono di qualità decisamente superiore. Ovviamente è difficile che un bambino possa avere la dimestichezza sufficiente con questa lingua. |
Che cosa ne pensi di questo argomento?
Vuoi dire la tua? Per partecipare alla discussione iscriviti a JuzaPhoto, è semplice e gratuito!
Non solo: iscrivendoti potrai creare una tua pagina personale, pubblicare foto, ricevere commenti e sfruttare tutte le funzionalità di JuzaPhoto.
Con oltre 259000 iscritti, c'è spazio per tutti, dal principiante al professionista. |

Metti la tua pubblicità su JuzaPhoto (info) |