What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 241000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
| sent on January 03, 2020 (12:44) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
I'm sorry if I answer late, but I was also struck by the influence that knocked me out! Keep us informed, Marisa! :-) :-P Scusate se rispondo tardi, ma sono stata colpita anch'io dall'influenza che mi ha messa ko! Tienici informati, Marisa! |
| sent on January 03, 2020 (19:50) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
The flu! Purple, don't waste this auspicious opportunity, you have a week to devote to the complete work of Buzzati! :-D He was also a draftsman and painter... a colleague, at the bottom :-) Hello, heal soon! Michele L'influenza! Viola, non sprecare questa occasione propizia, hai una settimana da dedicare all'opera completa di Buzzati! Lui era anche un disegnatore e pittore... un collega, in fondo Ciao, guarisci presto! Michele |
| sent on January 03, 2020 (20:24) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
A composition that knows about poetry............................ Good New Year Hello Ray Palm- Una composizione che sa di poesia……………. Buon Anno Ciao Ray Palm- |
| sent on January 03, 2020 (20:25) | This comment has been translated
Beautiful! |
| sent on January 03, 2020 (20:39) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Stunning and sincerely admired. Just honest compliments. Annamaria Strabiliata e sinceramente ammirata. Solo sinceri complimenti. Annamaria |
| sent on January 04, 2020 (9:44) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Eh Michele, but if until yesterday I couldn't even keep my eyes open for more than 10 minutes and get up... Thank you! I'm just going to get back to work! :-( Raimondo, Corrado and Annamaria! I'm really happy to read your comments, thank you very much! :-P A dear greeting! Soon, Purple Eh Michele, ma se fino a ieri non riuscivo neanche a tenere gli occhi aperti per più di 10 minuti e ad alzarmi... Grazie! Mi riprenderò giusto per tornare al lavoro! Raimondo, Corrado e Annamaria! Sono veramente contenta di leggere i vostri commenti, grazie mille! Un caro saluto! A presto, Viola |
| sent on January 04, 2020 (17:36) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Dino Buzzati is one of my favorite writers , the desert of the Tatars I have read it several times as well as his stories...as always comes out your originality with another image that does not go unnoticed Purple Congratulations ;-) Dino Buzzati è uno dei miei scrittori preferiti ,il deserto dei Tartari l'ho letto diverse volte così come i suoi racconti...come sempre viene fuori la tua originalità con un'altra immagine che non passa inosservata Complimenti Viola |
| sent on January 05, 2020 (9:16) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
I am glad that you liked it! thanks Matteo! cheers! Sono contenta che ti sia piaciuta! Grazie Matteo! Ciao! |
| sent on January 05, 2020 (10:07) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Buongiorno Viola, finito di leggere ieri sera. Della tua foto abbiamo già tutti positivamente parlato e ora la vedo con occhi diversi, forse con i tuoi occhi, temevo un finale tragico invece l'amore a volte fa dei giri strani. Non voglio dare giudizi sulla storia, ma sulla scrittura si. Le parole scendono come un fiume in piena, tumultuoso, si legge tutta l'angoscia di un uomo che sta annegando, che però gli basta prendere una boccata d'aria per continuare ad affogare. Poi quando pensi che tutto è perduto il fiume giunge in pianura e si placa. Antonio ritorna a respirare liberamente, ma forse potrebbe rimpiangere i momenti della sua malattia. La Laide è una ragazza degli anni 60 che cercava scorciatoie, mentre altre scendevano in piazza anche per reclamare l'amore libero per il loro piacere e non per soddisfare uomini danarosi. Mi fermo, ho esagerato? Avrei dovuto inviarti un MP? Non so. Ti abbraccio e ti ringrazio di avermi fatto conoscere Buzzati. Un amore non resterà certamente solo. |
user112477 | sent on January 05, 2020 (10:54) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Marlene194, I, like so many other boys, were absolutely supportive and encouraged with enthusiasm and also for a certain reason :-D those who claimed free love. We all agreed; I remember, however, that so many of you were not and have not spoken. ... I think: but look at you what comes to mind this morning... Marlene194, io come tanti altri ragazzi eravamo assolutamente solidali e incoraggiavamo con entusiasmo e anche per un certo recondito tornaconto chi reclamava l'amore libero. Noi eravamo TUTTI d'accordo; mi ricordo però che tante di voi non erano e non sono state di parola. ...penso: ma guarda te cosa mi viene in mente stamattina... |
| sent on January 05, 2020 (11:06) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
No, no! You did well, Marisa, to write to me publicly! :-D You see, times change, but people and values remain the same :-D That's why the novel "A Love" remains relevant! Look, I'm going to leave you free to respond to our friend here :-D We compare myself to you! :-P :-D No, no! Hai fatto bene, Marisa, a scrivermi pubblicamente! Vedi, i tempi cambiano, ma le persone e i valori rimangono gli stessi Ecco perché il romanzo "Un amore" rimane attuale! Senti, ti lascio libera di rispondere al nostro amico qui presente Amo confrontarmi con Voi! |
| sent on January 05, 2020 (11:09) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
I say to my friend here that we agree on an equal agreement :-D ;-) All'amico presente dico mettersi d'accordo alla pari mettersi d'accordo |
user112477 | sent on January 05, 2020 (11:58) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
He's got a baby, if that's the case. Then you who claim open to negotiation. With diplomacy. Ha bé, se è così. Allora Voi che reclamate apritevi alla trattativa. Con diplomazia. |
| sent on January 05, 2020 (12:11) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
"All together passionately" does not work, see what happens in the European Union: jealousy, jealousy, jealousy, riposte... It seemed to be able to trade and circulate freely, but slowly the borders will return... and there are those who have decided to go out and flirt with distant nations, and there are those who would like to do so. Much better than bilateralism... So I support the diplomatic option of Marisa and Fuji 8-) "Tutti insieme appassionatamente" non funziona, vedi cosa succede nell'Unione Europea: gelosia, invidie, ripicche... Sembrava di poter commerciare e circolare liberamente ma piano piano ritorneranno le frontiere... e c'è chi ha deciso di uscire e flirtare con nazioni lontane, e c'è chi vorrebbe farlo. Molto meglio il bilateralismo... Per cui appoggio l'opzione diplomatica di Marisa e Fuji |
| sent on January 05, 2020 (12:14) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
It is certain men who do not accept the negotiation and make us out, but we do not wander and talk about Antonio who was a good man, he had only got caught by a sick love. He felt old at fifty, now at fifty he's a king! ;-) Sono certi uomini che non accettano la trattativa e ci fanno fuori, ma non divaghiamo e parliamo di Antonio che era un brav'uomo, si era solo fatto prendere la mano da un amore malato. Si sentiva vecchio a cinquant'anni, ora a cinquant'anni so' regazzetti! |
| sent on January 05, 2020 (12:33) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Marisa, but men remain restrapped even to 80 and over! :-D It's all there the misunderstanding :-) Antonio was a single man, and loneliness can be fine for a period but not forever... The thirst for love must be satiated in some way, it can lead to seeing it even where it is not, as a mirage, yet those who see it will say that it is true and no one can convince him to the contrary and maybe that's fine, it's an illusion but it's still something that pushes to go on where before there was nothing Marisa, ma gli uomini rimangono regazzetti anche a 80 e oltre! È tutto lì l'equivoco Antonio era un uomo solo, e la solitudine può andare bene per un periodo ma non per sempre... La sete d'amore deve essere saziata in qualche modo, può portare a vederlo anche dove non c'è, come un miraggio, eppure chi lo vede dirà che è vero e nessuno può convincerlo del contrario e forse va bene così, è un'illusione ma è comunque qualcosa che spinge ad andare avanti dove prima non c'era nulla |
user112477 | sent on January 05, 2020 (12:42) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
I insist on opening a 'comparison table' ... but isn't it a little hard? > voiceover< Taci You who command here, and I say more: to wash the dishes I want the water hot!! ... but a camping table? voice-over< But you don't know what a Comparison Table is?. ... yes I know, I'm the one who sails I know, it's the one where you don't find it (voice wise voice over the field< So let's do this: tonight we watch the Lottery Traditions. Tomorrow we decide democratically under the Table. .... I think I've been too strict?. Too bold, too imperious, . "I have no idea what it means. Io insisto per aprire un 'Tavolo di confronto' ...ma non è un pò duro? > voce fuori campo< Taci Tu che qui comando io, e dico di più: per lavare i piatti l'acqua la voglio calda!! ...ma un tavolo da campeggio?< voce fuori campo< Ma non sai cosa è un Tavolo di Confronto?. ...si che lo sò, io che navigo lo so, è quello dove non si trova approdi >voce saggia fuori campo< Allora facciamo così: stasera guardiamo le Estradizioni della lotteria. Domani decidiamo democraticamente sotto il Tavolo. ....penso sarò stato mica troppo severo?. Troppo audace*, troppo imperioso* . *non ho idea del significato. |
| sent on January 05, 2020 (13:08) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Violaaa... Help!!! Fujiii... under the table are the crumbs... Michael... the heart has no wrinkles. Good Sunday! :-) Marisa ;-) Violaaa... Help!!! Fujiii...sotto il tavolo ci sono le briciole... Michele...il cuore non ha rughe. Buona domenica! Marisa |
user112477 | sent on January 05, 2020 (13:23) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
... The crumbs, the wrinkles... how many problems!! we're four cats!!!. Oh, we're on the line. Like others. Good Sunday. Let's hope for the lotteryaaaa. :-) ...Le briciole, le rughe... quanti problemi!! siamo quattro gatti!!!. Oddio, siamo in linea. Come altri. Buona domenica. Speriamo nella lotteriaaaaaa. |
|
Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |