What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 243000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
user46920 | sent on September 22, 2016 (3:21) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
about Juza for this ep .... and also the ladies about the right :-D
ps: Francesco, sure that you do a great effect to your friends! ... What were you telling? ;-) merito a juza per questo ep .... e merito anche del signore sulla destra ps: Francesco, certo che gli fai un gran bel effetto, ai tuoi amici! ... cosa gli stavi raccontando? |
user100872 | sent on September 22, 2016 (7:28) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Seized the moment, beautiful! Colto il momento, bellissima ! |
| sent on September 22, 2016 (8:07) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Dear Francis, a big snap your: timeless (as indeed many of your shots) could be a contemporary of HBC, could be today, it could in fact often arrive from the future ... :-D I am very pleased that your shots receive the EP so as to be brought to the attention of all. A hug Fonzie
Caro Francesco, un grande scatto il tuo: senza tempo (come del resto molti tuoi scatti) potrebbe essere contemporaneo di HBC, potrebbe essere di oggi, potrebbe adirittura arrivare dal futuro... Mi fa molto piacere che i tuoi scatti ricevano l'EP così da essere posti all'attenzione di tutti. Un abbraccio Fonzie |
| sent on September 22, 2016 (8:27) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Wow that scene :-) Very good Eros Wow che scena Bravissimo Eros |
| sent on September 22, 2016 (23:14) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Francis, I'm not an expert as you know, so that I could use the terms would rather mannered! I can only tell you that I love it and I hope that sooner or later you get there too! :-P Francesco, non sono un'esperta come ben sai, quindi i termini che potrei usare sarebbero piuttosto di maniera! Posso solo dirti che mi piace moltissimo e che spero prima o poi di arrivarci anch'io! |
| sent on September 22, 2016 (23:18) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Maddalena .... but do you think I am an expert? :-D You know: it is a joy to read you, so no many ways bagpipes, uses the words you hear, that are certainly good ones! ;-)
Thanks my friend, and a big hug F
Ah .... PS: Best wishes! 8-) Maddalena.... ma secondo te io sono un esperto? Lo sai: leggerti è una gioia, per cui, senza tante pive di maniera, usa i termini che senti, che sono di sicuro quelli buoni! Grazie amica mia, e un abbraccione F PS.... Ah: Auguri! |
| sent on September 23, 2016 (0:28) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Scene unmistakably on your dear Francesco style, different situations or paradoxically an equal absorbed in thoughts or distant memories and another in dreams, maybe lavish meals. ;-) Congratulations, as always you mention it. :-P Hi Stefano
ps ELLA PEPPA ... and we are the 4th ... !! .... Deserved snack. deserved
Scena inconfondibilmente sul tuo stile carissimo Francesco, situazioni diverse o paradossalmente uguali una assorta in pensieri o ricordi lontani e un altro in sogni, magari di luculliani pasti. Complimenti, come sempre fai pensare. ciao stefano p.s. ELLA PEPPA...e siamo al 4°...!! ....meritato Merenda. meritato |
| sent on September 23, 2016 (12:46) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
sincere compliments for the EP that, personally I consider deserved for the time being expertly caught. watching and reading the title of the picture seemed to me that the "off day" was not only for the person appisolatasi the chair, but also for the lady who, in this juncture, was looking out the window with an expression rather bored, in fact. ... you know ... a gloomy day like many others, feel emphasized not only by the choice of the color change in bn, but also from furniture very thin and poor in this small room (probably a bar). in short, in a word ... very good. hello mauro complimenti sinceri per l'E.P. che, personalmente reputo meritatissimo per il momento sapientemente colto. guardando e leggendo il titolo della foto mi è parso che la "giornata spenta" non fosse solo per la persona appisolatasi sulla sedia, ma anche per la signora che, in tal frangente, stava guardando fuori dalla finestra con un espressione piuttosto annoiata, insomma.... come dire... una giornata tetra come tante altre, sensazione enfatizzata non solo dalla scelta del viraggio in bn, ma anche dall'arredo molto scarno e povero presente nella piccola stanza (probabilmente un bar). insomma in una parola... bravissimo. ciao mauro |
| sent on September 23, 2016 (15:23) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Don Ruzza .... always sincerely honored with his presence, stable source of pride for me and meditations :-) Thank you so much my dear friend!
Max ... It 'always the fault of Stephen, let's face it! :-D And by the way ... organized a Venetian thing, come on!
Thank you so much Mauro. Still an interesting read and centered, for which I thank you really. :-) About the title, I thought in the sense of "free day" (hoping not to have too badly drawn to my English 8-)), in key therefore all the more light, and that is also good for your gripping reading among appisolamenti and boredom access ... :-)
Best wishes F Don Ruzza.... sempre onorato sinceramente della sua presenza, per me motivo stabile di orgoglio e meditazioni Grazie davvero amico mio caro! Max... E' sempre colpa di Stefano, diciamolo! E, a proposito... organizzate una cosa veneta, dai! Grazie davvero Mauro. Ancora una lettura interessante e centrata, per la quale davvero ti ringrazio. Circa il titolo, l'ho pensato nell'accezione di "giorno libero" (sperando di non aver troppo male attinto al mio inglese ), in chiave quindi quanto mai leggera, e che anch'essa si attanaglia bene alla tua lettura, tra appisolamenti e accessi di noia... Un caro saluto F |
user46920 | sent on September 23, 2016 (16:19) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
“ Eye ... he chatted about various things, like 2 + 2 = 4 .... Cool „ eh, but expensive Merenda, must go easy "are too elaborate things" ...
is like the art: such a saying that "Art is an anagram of Rate, so it should be taken a bit 'at a time" ;-)
" Occhio... si chiacchierava di cose varie, tipo 2+2=4.... Cool " eh, ma caro Merenda, bisogna andarci piano con "queste cose troppo complesse" ... è come l'Arte: un tale diceva che "Arte è anagramma di Rate, per cui va presa un po' alla volta" |
| sent on September 23, 2016 (16:20) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Eye, I am old, and now I put it aside, as he had told me at the time Aunt Pina ;-) Occhio, io sono anziano, e ormai l'ho messa da parte, come m'aveva detto a suo tempo zia Pina |
user46920 | sent on September 23, 2016 (16:31) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
“ eye, I am old, and now I put it aside, as he had told me at the time Aunt Pina; -) „ eh, well ... it went well! ;-)
ps: ... You mean the Rata, no? " Occhio, io sono anziano, e ormai l'ho messa da parte, come m'aveva detto a suo tempo zia Pina ;-)" eh, beh ... è andata bene! ps: ... intendi la Rata, no? |
| sent on September 23, 2016 (17:23) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
I glue my interpretation made in another post:
Just watch the photo my eye falls on the lady sleeping then move on to the real subject of the picture, the lady looking curiously out the window, and then notice the background that is used to describe in what context are the two women, then the 'my eye back on the plate in the foreground and maybe I take the true sense of capture: the contrast between a lady sleeping while having in front of a plate of food and the other watchful and careful about what happens in the world outside the window, everything this is to say that in a fit of this type do not feel I even lack of a more pronounced blurred;) I add: Everything masterfully composed, all subjects in the right positions ... beautiful :) Incollo la mia interpretazione fatta in un altro post in cui si parlava di tecnica: Appena osservo la foto la mia attenzione cade sul signore che dorme per poi passare al vero soggetto della foto, la signora che osserva incuriosita fuori dalla finestra, per poi notare lo sfondo che serve a descrivere in che contesto si trovano i due, successivamente l'occhio mi torna sul piatto in primo piano e forse colgo il senso dello scatto: la contrapposizione fra l'atteggiamento di una persona (al buio) che dorme pur avendo davanti un piatto di cibo e l'altra vigile ed attenta su ciò che succede nel mondo fuori dalla finestra. Aggiungo: Il tutto magistralmente composto, tutti i soggetti nelle giuste posizioni...bellissima :) |
| sent on September 23, 2016 (17:38) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Carissimo Daniele, sono felice che tu abbia voluto scrivere qui, anche per la possibilità di risponderti. Nel topic a cui ti riferisci non l'avrei fatto, perchè sarebbe stato indelicato e presuntuoso parlare di una fotografia mia, laddove il tema era tutt'altro Una lettura attenta e ineccepibile, che scruta negli aspetti sia di contenuto che tecnici, con cura e precisione. Non potrei aggiungere molto a quel che dici, se non collegandomi al tema da cui, nel topic, era nato il ragionamento, ovvero il fuoco... Ovviamente, qui, un fuoco particolarmente, estremamente selettivo sarebbe stato poco utile. E poi... focheggiando cosa, in particolare? Come rilevi, anche l'esterno ha un suo ruolo (perlomeno così mi pareva), per cui trovo utile ci sia, con sufficiente presenza. Magari non esagerando con la sottolineatura (molto c'era da recuperare nelle luci direi, ma troppi dettagli sarebbero stati forse invasivi), ma di certo evitando di "cancellarlo". Questo per dire che certamente si può approcciarsi a questo genere di immagini puntando stabilmente su una pdc contenutissima. Ma che così facendo si finisce per predeterminare troppo le immagini che si otterranno, perdendo magari spunti, situazioni, momenti, semplicemente perchè altro approccio richiedono. Naturalmente... come punto di vista e approccio alla fotografia del tutto personale Grazie, un saluto caro e un abbraccio F |
| sent on September 23, 2016 (23:02) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Great tight. Compliments. Grande stretto. Complimenti. |
| sent on September 24, 2016 (0:53) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Pan .... Thank you really :-)
Good evening F Pan.... Grazie davvero di cuore Buona serata F |
| sent on September 24, 2016 (17:39) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
This is a great shot.
Compliments. :-) Questo è un grande scatto. Complimenti. |
| sent on September 24, 2016 (18:35) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thank you so much for your appreciation dear Preben :-)
Best wishes F Grazie davvero del tuo apprezzamento carissimo Preben Un caro saluto F |
|
Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |